Peut-etre quelques lecteurs s'en sont ils deja rendus compte, le logo du site "Yak en Chine" est le resultat de longues recherches tres poussees... mais peu accessibles aux non sinisants. Presque un an et demi apres le debut du blog, il est temps de livrer les explications necessaires, sans quoi beaucoup risqueraient de manquer un point important de ces lieux !
Tout d'abord, mais ca n'apporte pas grand chose, le site s'appelle "Yak en Chine" et pas "Yannick en Chine". Plus court ? Plus rapide ? Je ne sais pas trop non plus... mais c'est comme ca ! Dans Yak, le ratio de lettres cheres est plus eleve :)
Comme chacun l'aura sans doute deja remarque, il y a trois mots dans le titre: Yak, en et Chine... Moins visible, ils sont construits les trois sur un modele different. Allons y par ordre d'interet.
D'abord, "en" a juste un style chinois, le e et le n sont tous deux des parties de caracteres chinois, ne signifiant absolument rien, mais etant tres frequents dans de nombreux ideogrammes et autres.
"Yak", quant a lui, est forme de trois caracteres chinois, tres tres legerement deformes pour ressembler plus a des lettres romaines. Ces trois caracteres sont
- 丫, ya1, petite servante dans la Chine feodale (丫头), c'est aussi mon surnom ! (xiaoya, 小丫 pour les intimes...)
- 闩, shuan1, une barre 一 sur une porte 门, c'est un verrou
- 长, chang2, signifie grand, chef, long
On voit que si la deformation graphique est quasiment inexistante pour arriver a Yak, par contre, le sens des caracteres ne presente aucun n'interet. Un peu de couleur bleu-blanc-rouge a ete mise pour marquer la difference avec "Chine", resolument chinois.
On en vient donc a "Chine", celui dont je suis le plus fier ! Pour le coup, j'ai trouve trois caracteres dont ayant un sens une fois associes, et qui collent bien aux lettres Chine apres quelques petites retouches graphiques.
Jugez-en par vous memes:
- 欧, ou1, signifie Europe
- 讽, feng3, signifie satire, plaisanterie
- 卷, juan4, signifie livre
Certaines parties des caracteres ont ete allongees, d'autres stylisees, pour aboutir a Chine en rouge, le reste etant quatre petites etoiles jaunes plus un reliquat jaune, pouvant etre assimile a une grande etoile jaune (il y a bien plus ou moins 5 branches...). Ce qui donne donc une grande etoile et quatre petites etoiles jaunes sur un fond rouge: le drapeau chinois ! Le fond en briques accentue l'image de Chine communiste que l'on peut se faire.
Le sens de ces trois caracteres est plus ou moins "recit satirique d'un europeen" (en Chine), "caricature de la Chine par un europeen", ou en changeant de point de vue "railleries sur la vie d'un europeen en Chine". La langue chinoise se prete bien a ce genre d'expression raccourcie, dont le sens est parfois obscur, et peut parfois s'interpreter de plusieurs manieres. Heureusement, car il ne faudrait pas voir dans ce blog une critique en regle de la Chine qui m'accueille aussi bien !
欧讽卷,此博客的标志,进行些小变化就可以写成Chine,就是法文的中国!
讽刺中欧关系的案卷?欧洲人嘲讽的书?不重要,主要是又保持幽默的态度又支持中欧的互相了解!