Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

PrÉSentation

  • : Yak en Chine
  • : Yannick en Chine Récit d'un ancien étudiant français en master en Chine, grand voyageur aux quatre coins de l'empire du milieu, maintenant ingénieur dans un grand groupe français à Handan dans la province du Hebei. Étudier à Tsinghua, à Pékin, voyager et travailler en Chine, aller à la rencontre de la culture et de la langue chinoise, apprendre le mandarin ou habiter à Handan, vous trouverez de tout ici !
  • Contact

Visiteur...

Tianjin Capitale : Hefei Chongqing Macao Capitale : Haikou Capitale : Changsha Capitale : Nanning Capitale : Guiyang Capitale : Xining Capitale : Islamabad Capitale : Fuzhou. Sites visites : Wuyishan, Quanzhou, Xiamen Capitale : Hangzhou. Sites visites : seulement Hangzhou... Capitale : Nanchang. Sites visites : Nanchang, Lushan, Jiuijiang, Jingdezhen Capitale : Jinan Capitale : Hohhot Capitale : Xi'an Capitale : Yinchuan Capitale : Lanzhou Capitale : Urumqi Capitale : Seoul. Sites visites : seulement Seoul... Pekin, c'est la que j'habite, a l'universite Tsinghua. Je n'y suis donc plus un touriste... Sites visites : le Bund, Pudong, Salon de l'auto, Jinmao tower, Maglev Sites visites : Kowloon, Hong-Kong Island, Temple Street, Tsim sha sui, Victoria Peak Capitale : Canton. Sites visites : Canton, Heyuan (mariage), Zhongshan Capitale : Nankin. Sites visites : seulement Nankin... Capitale : Harbin. Sites visites : Harbin, festival de sculptures de glace Capitale : Changchun. Sites visites : seulement Changchun... Capitale : Shenyang. Sites visites : Shenyang, Benxi, Dandong, grande muraille a Hushan Capitale : Shijiazhuang. Sites visites : Shanhaiguan Capitale : Taiyuan. Sites visites : Pingyao, Datong, Monastere Suspendu, Grottes de Yungang Capitale : Zhengzhou. Sites visites : Nanyang, temple Shaolin (Songshan) Capitale : Wuhan. Sites visites : Wuhan, Xiantao (chez Lina) Capitale : Kunming. Sites visites : Kunming, Dali, Lijiang, Tiger Leaping Gorge Capitale : Chengdu. Sites visites : Chengdu, Emeishan Capitale : Lhasa. Sites visites : Lhasa, lac Nam-Tso, Gyantse, Shigatse, Tingri, Everest Base Camp, Tanggula Express Ce blog relate la vie d'un ancien étudiant français à l'université Tsinghua, travaillant maintenant pour un grand groupe français à Handan dans le Hebei . Ce séjour en Chine est ponctué par de très nombreux voyages aux quatre coins de l'Empire du Milieu.

Pour s'y retrouver, les articles sont rangés dans diverses catégories (en particulier les provinces pour les voyages), que l'on retrouve dans la colonne de gauche. La categorie Beijing regroupe aussi bien les week-ends et excursions dans la banlieue de la capitale que des aspects de la vie quotidienne specifiques à Pékin. La vie universitaire est racontée dans la catégorie Tsinghua, et la catégorie Handan relate notre nouvelle vie dans le Hebei. La catégorie Chine traite plus des aspects culturels généraux, hors linguistiques qui sont abordés dans Langue chinoise. Une page recense tous nos voyages en Chine, avec une carte en grand format ainsi que des liens vers tous les articles correspondants.


La monnaie utilisée en Chine est le yuan (8.5 pour un euro). La population chinoise représente 20 fois celle de la France, et sa superficie est 17 fois supérieure.

 

大部分的文章只有法语,但是有些文章中法文都有,列单跟着链接。Voir ici la liste des articles disponibles en version bilingue.

Archives

Liens

Aujourd'hui en Chine, site d'information en francais sur la Chine, souvent très partial mais informatif en prenant le recul nécessaire
Chine nouvelle, le site en francais de l'agence de presse officielle chinoise - un peu l'opposé du lien précédent

samphotographie Une galerie de photos, créée par un passionné de Chine et d'escalade

Si Mao savait ...

Mon compte Youtube : toutes les videos

Dictionnaire chinois-francais  en ligne
Dictionnaire chinois unilingue avec quelques traductions en anglais, tres complet

Meteo en Chine

Tsinghua, le site de mon universite

 

Le blog de Lina, tout neuf, avec beaucoup de photos, et (mais...) en chinois !

23 septembre 2007 7 23 /09 /septembre /2007 18:51
Je suis fier de vous presenter en avant-premiere le nouveau blog de Lina !
Des photos habilement choisies, des commentaires croustillants, tout est ici, a http://nana82.blog.163.com. Tout en chinois, evidemment, mais tres agreable, je soutiens completement !
Le lien est egalement a droite dans la liste de liens, immanquable maintenant !
Partager cet article
Repost0
23 septembre 2007 7 23 /09 /septembre /2007 07:23
La fete de la lune, qui en fait est la fete du milieu de l'automne (中秋节) tombe chaque annee le 15eme jour du 8eme mois du calendrier lunaire. Ca correspond rarement a l'automne... et cette annee, c'est le 25 septembre, c'est a dire apres-demain.

A l'occasion, il y a deux activites traditionnelles : manger des gateaux de la lune (月饼) et admirer la lune, qui doit a cette date arborer une rotondite de premiere classe !

Alors on se prepare. Acheter les gateaux de lune, c'est facile, ils prennent des centaines de metres carres dans tous les supermarches. A tous les gouts, sucres comme sales, legumes ou viande, crevette... (mais en general les gens achetent sans regarder), et a tous les prix, allant de quelques yuans le gateau a 888 yuan la boite de 6. Le 8, ca porte bonheur !

Les boites sont souvent enormes par rapport a la taille des gateaux. Offrir des boites est une activite symbolique : on en recoit du laboratoire, de son employeur, des amis...

Voila une boite en photo, j'ai accompagne 3 camarades du labo pour acheter les boites offertes par le laboratoire a tous les etudiants. Quatre gateaux chacun, 22 boites de 4 achetees, pour 880 yuans !

Boite de gateaux de la lune


Bref, les preparations pour les gateaux, c'est bon. Et pour voir la lune ? Il faut dire qu'a Pekin on apercoit rarement le ciel, alors pour ce qui est de la lune et des etoiles... Mais en automne, l'espoir est quand meme plus important que le reste de l'annee.

Ne comptant pas trop sur la chance, le mieux est encore de la regarder un jour ou on peut la voir. Ca rassure. Voila donc la lune du 11e jour du 8e mois, elle n'est pas entiere mais deja pas mal ! Prise avec mon tout nouvel appareil photo, pas trop mal, non ?


Image Hosted by ImageShack.us

Coucher de lune, pas mal de bruit sur la photo ! L'air de Pekin ne serait il pas limpide ?

Image Hosted by ImageShack.us

Partager cet article
Repost0
21 septembre 2007 5 21 /09 /septembre /2007 15:56
Lina a commence a preparer son permis de conduire !
Alors si sur le fond la procedure est la meme qu'en France (code + conduite, deux examens),  la pratique est assez differente.

Deja, le code, ou plutot les lecons de code (交规 pour 交通规则, regles de transport). Pas obligatoires mais conseillees pour quelqu'un n'ayant quasiment aucune notion, elles sont donnees en une semaine a raison de 6 heures par jour, en enseignement academique et reponse de questions test devant une centaine de personnes.

Certaines questions sont simplement hilarantes. Par exemple (avant un florilege plus complet) :
   - Si vous etes completement ivre, pouvez vous passer le volant a votre ami qui n'a pas le permis ?
   - Est il permis de doubler au volant d'une "trainarde du Hebei" (河北大奔, une voiture reputee toute pourrie, l'escargot de la route). Reponse, apres avoir demande plusieurs fois a la cantonade et recolte une serie de "NON" autant amuses que lasses : ben oui, si la voiture de devant est cassee et arretee sur le bas-cote !

Et un certain nombre dans le meme registre...

La partie de conduite se fait apparemment en partie sur circuit, en partie sur route, et dure 58 heures ! Mais a raison de 3 ou 4 heures d'affilee... confirmation quand elle aura commence.

Plus amusant : le prix de la formation depend de la voiture choisie pour la conduite. Le haut de gamme est une voiture de luxe chinoise, la Fukang pour 7000 yuan. Un prix intermediaire est la fameuse Santana, pour 2700 yuan (les 58h). Le premier prix est un camion ! Pour 2200 yuan, ca ne coute pas grand chose... On a choisi le deuxieme prix, Lina apprendra a conduire sur un Pick-up (皮卡,pika) ! C'est quand meme nettement moins cher qu'en France, voila les tarifs de l'ecole de conduite de Haidian (le district de Pekin ou se trouve Tsinghua). Ecole de conduite en chinois : 驾校, pour 驾驶学校. On remarque bien le cheval dans les deux caracteres pour "conduire"... Au passage, permis de conduire se dit 驾驶证 ou plus court 驾照.

A gauche, le type de voiture, 货车 pour voiture de transport de marchandises, Santana s'ecrit 桑塔纳, Fukang 富康 (riche et en bonne sante). Le prix de la conduite est en deuxieme colonne, parfois separe en heures prenables en semaine et en semaine week-end compris, la deuxieme option etant plus chere. Les cours de code coutent 200 yuan, le prix total est marque plus a droite.



海淀驾校学费价目表

车型
学费
法培费
总计
训练时间
学时
(小时)
小货(1041)C1
2200
200(含教材)
2400
周一至周五
58
小货(1041)C1
2300
200(含教材)
2500
周一至周日
58
小货(中兴皮卡)C1
2500
200(含教材)
2700
周一至周五
58
小货(中兴皮卡)C1
2700
200(含教材)
2900
周一至周日
58
小客(富康、桑塔纳)C1
2700
200(含教材)
2900
周一至周五
58
小客(富康、桑塔纳)C1
3000
200(含教材)
3200
周一至周日
58
自动挡(富康)C2
3000
200(含教材)
3200
周一至周日
58
老年班(富康)C1|C2
4500
200(含教材)
4700
周一至周日
58
贵宾班(富康)C1
7000
200(含教材)
7200
周一至周日
58
自动档贵宾班(富康)C2
7000
200(含教材)
7200
周一至周日
58

Et voila les bolides. Celui de Lina est en bas a droite (mais pas tout en bas, ouf !)


富康
小客车(手动档C1型)

小客车(自动档C2型)


皮卡(手动档)

小货车(C1型


Au passage, quelques remarques d'ordre pratique sur la validite du permis chinois en France.

Petit copier-coller du site code-route.com


Échanger un permis de conduire d'un État hors Union européenne

 

Vous résidez en France
Vous êtes titulaire d'un permis de conduire délivré par un État tiers à l'Union européenne (UE)
ou à l'Espace économique européen (EEE).
Vous pouvez l'échanger contre un permis français, dans un délai d'un an suivant l'acquisition de la résidence habituelle en France, si vous remplissez certaines conditions.


Conditions à remplir :
Si vous êtes de nationalité française, vous devez avoir été domicilié au moins 185 jours dans le pays où le permis vous a été délivré.
Si vous avez résidé moins de 185 jours dans ce pays, votre permis n'est absolument pas reconnu en France.

Si vous êtes de nationalité étrangère, vous devez l'avoir obtenu avant la délivrance de votre premier titre de séjour.
Le pays doit pratiquer la réciprocité en matière d'échange de permis.

Autres conditions à remplir :
- le permis doit être en cours de validité,
- il doit avoir été délivré par l'Etat dans lequel vous aviez votre résidence normale,
- il doit être rédigé en français, ou accompagné d'une traduction officielle.


Je n'ai garde que l'essentiel, suivre le lien pour plus de details. Un "detail" important est que la Chine ne pratique pas la reciprocite en matiere d'echange de permis. Autrement dit, aucun moyen d'echanger un permis chinois contre un permis francais. Au passage, Hong-Kong / France marche, et j'ai entendu dire que Chine / Belgique aussi... allez comprendre !

Mais alors, quel est l'interet de passer le permis en Chine ?
- pouvoir conduire en Chine... limite si l'on reside a Pekin
- pouvoir conduire un an en France avec le permis chinois
- etre dispense de cours de conduite pour passer le permis chinois

Avoir le permis chinois et aller en France passer son permis francais peut donc creer la situation etrange d'arriver au volant de sa propre voiture pour passer l'examen !

Avec tout ca, vous etes renseignes ! Bon courage aux candidats !
Partager cet article
Repost0
17 septembre 2007 1 17 /09 /septembre /2007 05:03
Juste un petit retour sur le cassage du siecle, recemment avec un des grands-peres de Lina.

Je m'avance et lui dis "Bonjour !", il me regarde sans repondre.

Lina, a cote, un peu genee, lui dit : "Grand-Pere, il t'a dit bonjour !".

Et lui de repondre aussi sec : "Oui, j'ai entendu !".

Baaam... Ca fait mal...



Analyse du probleme rencontre : a la base, ce grand-pere (maternel) est un peu timide, il ne me parle pas vraiment en general. Mais en fait, c'est moi qui n'ai pas dit bonjour comme il fallait, c'est a dire comme on dit bonjour dans leur ville. Je me suis contente du bonjour classique "Ni hao ! (你好!)", alors que j'aurais du dire "bonjour grand pere", ici, “Diedie hao ! (爹爹好!)”. Grave erreur ...

Et Lina, depuis si longtemps partie de la maison, a un peu oublie toutes ces manieres, et n'a realise ca que dix jours plus tard, apres etre revenus a Pekin. Trop tard... je ferai mieux la prochaine fois !

Et puis, ce grand-pere fait vraiment le contraste avec l'autre (paternel), paysan de plus de 80 ans, qui m'a charge de trouver une bonne epouse pour son petit-fils...
Partager cet article
Repost0
15 septembre 2007 6 15 /09 /septembre /2007 04:52
Image Hosted by ImageShack.us

Ce panneau de 2m sur 3 est visible partout, et en particulier dans les gares de train, les bus, les metros, bref, les endroits ou il y a du monde. Il "rappelle" les actions honteuses et honorifiques a la memoire de tout un chacun. Des fois qu'on les aurait oubliees...

Traduction :
La ligne du haut presente la suite, elle dit : "etablir la notion d'honneur et de honte dans notre patrie socialiste"

A gauche toutes les phrases sont en "以...为荣", ce qui signifie ... est honorable, et a droite, le pendant en "以...为耻" presente les actions honteuses opposees.

C'est parti pour une bonne dose d'education !

Le patriotisme chaleureux / Nuire a sa patrie
Etre au service du peuple / S'ecarter (de ses devoirs envers) du peuple
Le respect des sciences / L'ignorance
Travailler avec ardeur et acharnement / Aimer l'oisivete et detester l'effort
L'entraide au sein du groupe / Nuire aux autres pour son profit personnel
Etre honnete, quelqu'un de confiance / Oublier son devoir a la vue des benefices
Respecter la loi et la discipline / Ne pas le faire
Se battre avec vigueur sans craindre la peine / Mener une vie orgueilleuse, de luxe, de debauche et d'oisivete

Allez, tous en choeur !
Partager cet article
Repost0
11 septembre 2007 2 11 /09 /septembre /2007 03:33
Les jeunes chinois sont (en general) nuls en geographie. C'est vrai, leur pays est grand. Mais avec le nombre d'heures qu'ils passent en cours, et la peine qu'ils se donnent a travailler des le plus jeune age a l'ecole, une telle inculture amene a se poser des questions sur les methodes d'apprentissage.

J'ai eu l'occasion recemment de poser un petit "quiz" de geographie a la ribambelle de cousins et cousines de Lina, trois contre trois, de la 4e a l'universite. C'est un peu inquietant...

On pardonnera les bourdes enormes sur les provinces de Chine : il y en a pas mal (34), et les jeunes chinois n'ont jamais l'occasion de voyager; elles sont donc assez abstraites pour eux. Non, surtout, ils n'ont tres souvent aucun concept, aucune idee sur la localisation des pays etrangers, et sont generalement incapables de citer les pays frontaliers de la Chine. Placer l'Australie a la place du Bresil, chercher la Coree au niveau du Viet-Nam, c'est possible ! En fait, ils ont generalement deja entendu parle des pays, mais n'ont jamais du voir de carte geographique.

Resultat du petit quiz : un cousin de 13 ans (4e) s'est plutot bien debrouille sur la partie internationale (Europe, Amerique, un peu d'Asie du Sud-Est), mais l'equipe des garcons s'est revelee incompetente (il y avait aussi un etudiant a l'universite) sur la geographie chinoise. A l'inverse, l'equipe des filles (20, 16, 14 ans) connaissait mieux la Chine (mais quand meme pas terrible dans l'absolu), mais n'a rien su dire au niveau etranger...

On leur a installe Google Earth, ca devrait changer bientot !

Image Hosted by ImageShack.usJe critique pas mal, mais en fait j'ai ete surpris par l'exactitude de leurs reponses a une question historio-geographique. Et ce n'est pas forcement une bonne surprise...
Je leur ai demande quelle taille faisait l'empire de Chine en 1850, a l'apogee de la dynastie des Qing. Ils m'ont montre presque tout de suite la solution sur la carte, sans erreur : il faut englober une partie du Kirghizistan et du Kazakhstan jusqu'au grand lac a l'ouest, toute la Mongolie, et toute la Manchourie au nord (Vladivostok, et beaucoup plus au nord encore). Ci-contre et en dessous, des cartes de la Chine a son apogee territoriale sous les Qing. Le cochon du 19e siecle s'est laisse mange au point de devenir la poule actuelle (forme de la Chine).
 

Image Hosted by ImageShack.us

Mais pourquoi savent ils aussi bien ca, alors que la situation actuelle leur est si etrangere ? Reponse pas tres agreable, laissee a la sagacite du lecteur...
Partager cet article
Repost0
23 juin 2007 6 23 /06 /juin /2007 02:47
Au cours de notre semaine de deplacement, nous avons eu l'occasion de participer a des beuveries diverses et variees, sous la houlette de nos experts en nano-materiaux, tres bons vivants pour la plupart.

A table, c'est evidemment le baijiu qui est de mise, le fameux alcool de riz chinois, a des degres d'alcool variant de 38 a 56, poussant meme a plus de 70 dans des cas extremes. Le bon baijiu est au minimum a 52 degres. Mais pour ne pas trop grever le budget, nous avons generalement tourne a 42. Il faut toujours faire attention a inviter tous les autres convives un par un, si possible en respectant la hierarchie, qui n'est pas forcement evidente. Par exemple, un professeur-assistant a Tsinghua est plus cote qu'un professeur d'une autre universite (Beida exceptee), mais si l'autre universite invite, alors il faut aussi en tenir compte... Les etudiants sont bien sur plus bas dans la hierarchie, mais quand un professeur de 45 ans est en meme temps doctorant dans une autre universite, ca se complique. Je decouvre a mes depens que le terme epouse n'est pas le meme si on s'adresse a un copain ou a un professeur, mais la tolerance envers les etrangers est tres large sur ces points de vocabulaire.
A table, cependant, la biere tend a remplacer le baijiu, et ce d'autant plus que les convives sont jeunes et peu habitues a cet alccol d'hommes (!).


Une fois le repas passe, si la soiree continue, il n'y a bien sur plus de baijiu, mais generalement de la biere. Si le niveau de la soiree est un tant soit peu plus eleve, on s'orientera vers des alcools plus nobles, comme le vin rouge.
Mais comme en Chine on n'aime generalement pas le vin rouge sauf si il est tres sucre, il faut y rajouter du sprite. En fait, le vin rouge-sprite n'est pas mauvais du tout, et pour cause : la couleur du vin rouge, et le gout du sprite !
Mais sur le bateau sur le Yangtze, on a eu des egards envers nous. Ce que d'aucuns ont appele Whisky par ignorance etait en fait un melange de champagne et de sprite.

Je tournais a la biere jusque la, mon verre venait d'etre rempli a nouveau (tres rarement par soi-meme), et un nouveau trinquage appelait un nouveau cul-sec. Legere surprise dans le gosier... mais une fois de plus, ca ne peut pas etre mauvais, c'est juste dommage !

Mais la ou le bat blesse, c'est quand la serveuse, pleine de bonne volonte, commence a rajouter de la biere dans mon verre a moitie plein de champagne sprite. Il faut dire que la nuance de couleur n'est pas franchement marquante. "Pas de biere dans mon champagne-sprite"!

Mais mon voisin d'en face, un des professeurs hotes, tres enclin a boire ce soir la, a saute sur l'occasion, et a force la pauvre serveuse prise entre deux feux a remplir quand meme mon verre, completant ce breuvage delicat. Et le meme, grand sourire au levres, m'invitant a vider mon verre avec lui l'instant d'apres... sadique !
Partager cet article
Repost0
14 juin 2007 4 14 /06 /juin /2007 15:36
J'ai decouvert recemment qu'on pouvait jouer aux cartes Magic (万智牌) en Chine ! J'en ai donc achete quelques unes, converti quelques amis chinois, et nous avons dispute quelques parties acharnees il y a quelques jours. C'est amusant, ils ne comprennent rien aux textes en chinois, c'est moi qui doit leur expliquer et leur apprendre tout le vocabulaire specifique... Et ca entraine pour la lecture rapide en chinois !

Il y a quelques jours dans notre appartement :

Image Hosted by ImageShack.us
Partager cet article
Repost0
13 juin 2007 3 13 /06 /juin /2007 17:41
Je vous expliquais avant-hier les echecs de mes tentatives humoristiques dans la langue de Confucius. Pour pouvoir comparer en toute objectivite, voila des exemples de blagues que s'envoient les jeunes chinois par texto. J'espere profiter de votre soutien sans faille !

Pour assurer la representativite de l'echantillon de blagues, je vous raconte ici les 5 envoyees par une cousine de Lina, sans les choisir.

D'abord en chinois, pour les connoisseurs.

第一个笑话:
什么时候人有两个嘴巴?
有两个人的时候

第二个笑话
有两人掉河里了,死的人叫死人,活人叫什么?
叫救命啦

第三个笑话
星星有多重?
8克(因为星八克)

第四个笑话
星星月亮太阳哪一个是哑巴?
星星(因为天上的星星不说话)

第五个笑话
谁家没有电话?
天衣(因为天衣无phone)



Traduction litterale et objective

1e blague :
Quand est-ce que les gens ont deux bouches ?
Reponse : Quand il y a exactement deux personnes.

2e blague :
Comment s'appelle un mort qui tombe a l'eau ? Un mort. Et un vivant ?
Reponse : A l'aide !

3e blague :
Combien pese une etoile ?
Reponse : 8 grammes (parce que etoile huit grammes).

4e blague :
Des etoiles, de la lune et du soleil, lequel est muet ?
Les etoiles (parce que les etoiles au dessus du ciel ne parlent pas).

5e blague :
Quelle maison n'a pas de telephone ?
La maison des vetements celestes (parce que les vetements celestes n'ont pas de phone).









Vous avez bien ri ? Non ? Eh bien moi non plus ! Et on critique encore mes blagues ?

Ok, soyons fair-play, il est necessaire de fournir quelques explications prealables pour pouvoir comparer en toute objectivite.

Perseverons donc, et analysons ces blagues plus en detail, ainsi que les fondements de notre non-hilarite collective.




1e blague :
Comme vous vous en doutez, cette "blague" est a portee tres limitee, vous l'avez effectivement comprise et pourtant pas ri, rien d'anormal a cela, le contraire serait plus etonnant. Legerement mieux en chinois, ou on ne distingue pas "les gens" et "quelqu'un, une personne", ca reste pourtant dans la categorie 3-6 ans, pas la peine de s'attarder.


2e blague :
Vous percevez le sens, mais il manque quelque chose. Effectivement, en francais "crier" et "s'appeler" sont deux verbes differents; pas en chinois. Vous l'aviez devine, et pourtant pas ri; on est monte d'un cran scolaire mais pas de quoi nous exciter trop pour le moment.


3e blague :
Vous n'avez absolument rien compris. Si vous avez quand meme ri, ce n'est pas normal. En francais, "etoile huit grammes" n'a rien de drole, et si vous pensez que tout le monde sait bien qu'une etoile pese 8 tonnes et pas 8 grammes, et que c'est ca qui est amusant, il va falloir se remettre a la physique...
En fait, etoile huit grammes s'ecrit 星八克 en chinois, et se prononce xing1 ba1 ke4, c'est a dire exactement pareil que 星巴克, qui est le nom chinois de la celebre chaine de cafes Starbucks.
Le niveau est subitement monte d'un cran ! Et on continue...


4e blague :
Vous avez l'impression d'avoir plus compris que la 3e, mais en fait non. Le sens vous est toujours etranger, et ce meme si vous parlez couramment chinois. Eh oui, "les etoiles au dessus du ciel ne parlent pas" est une phrase bien connue d'un des tubes musicaux du moment. A moins d'etre branche 24h/24 sur la radio djeune chinoise, pas moyen d'y voir clair.


5e blague :
Alors la on nage completement. Que vient faire l'anglais "phone" dans la reponse ? Pour le coup, cette blague ne fait pas reference a une chanson populaire, mais a une chengyu, proverbe ancestral chinois venant de fables celebres de l'antiquite (voir des liens ici et la sur ce blog pour plus de details).
Cette chengyu, qui s'ecrit en chinois 天衣无缝, signifie litteralement : les vetements du ciel n'ont aucun petit trou, ce qui a plusieurs sens modernes. On peut l'employer pour decrire une situation ou quelqu'un a commis un mefait dont personne ne soupconne l'existence, ou encore pour qualifier une organisation, cooperation, coordination, absolument irreprochable.
Et le lien avec le telephone, dans tout ca ? le caractere pour "petit trou, fissure, fente" se lit feng4, qui se prononce un peu comme phone, telephone en anglais.
Donc : quelle maison n'a pas de telephone ? Celle des vetements celestes, car les vetements celestes n'ont pas de trou (telephone) !



Hilarant, non ?

Et apres tout ca, qui va encore critiquer mes blagues a moi ???
Partager cet article
Repost0
11 juin 2007 1 11 /06 /juin /2007 13:56
Ca y est, j'ai passe le cap ou je peux commencer a faire des blagues en chinois !
Blagues evoluees, en plus, avec jeux de mots phonetiques, ou encore references a des textes antiques connues de tous, je ne compte plus le nombre de tentatives.

Objectif suivant : faire rire les gens qui ecoutent mes blagues.

Oui, parce que pour l'instant, personne ne les comprend... Comme en francais me direz vous.

Mais la je pars avec un handicap inherent a ma condition d'etranger : quand je tente une blague basee sur une approximation phonetique, on croit simplement que j'ai mal prononce une phrase normale, et ce n'est pas drole du tout. Apres explications, c'est deja trop tard.




Je vous donne un exemple, qui ne date pas plus tard qu'aujourd'hui, en cours de chinois classique. Je compte sur mes chers lecteurs pour rire a haute voix (les saccades de deux sont tolerees) devant leur ecran.


Nous parlions des examens de la Chine antique, ou pendant plus de 500 ans,le sujet principal etait de discourir sous forme poetique sur 4 grands ouvrages de l'antiquite. Ce n'etait pas une epreuve d'interpretation, puisque la seule interpretation acceptee par le jury etait la vision officielle du grand penseur Zhuxi (prononcer djouchi, mais ce n'est pas important).

Apres une breve periode d'arrets des examens imperiaux entre 1905 et 1949, ils ont repris, mais les sujets ont evidemment change. Le point commun avec la periode precedente est, ce sur quoi le professeur a bien insiste, que toute interpretation personnelle est toujours proscrite. La reference est bien sur differente, le point de vue officiel etant maintenant celui de Mao Zedong.

Attention on va arriver au moment ou il faut rire (je previens, on ne sait jamais).

Note indispensable de background culturel : en Chine on ne dit pas Mao Zedong mais President Mao, ou Chairman Mao, ce qui se dit Mao Zhuxi en chinois. C'est la seule maniere de parler de Mao, on ne peut pas dire Mao tout seul. C'est absolument universel, personne ne l'ignore.

C'est la que je dit (preparez vous, ouvrez la bouche) : Ah, alors c'est pour ca qu'on l'appelle Mao Zhuxi (comme le penseur antique) !

Vous me direz : "mais c'est genial, c'est pas du tout approximatif !". En fait, si, ca l'est a cause des tons, le penseur se dit Zhuxi 1er ton 1er ton, alors que pour Mao ca se dit Zhuxi (3e ton 2e ton). Mais tout de meme, ca colle quand meme tres bien !!!

Eh bien non, le prof m'a dit "ben oui, Mao Zedong c'est Mao Zhuxi", du style "j'espere que tu ne decouvres pas ca aujourd'hui, mais tu as mal prononce, c'est 3e ton 2e ton..." Echec... Et en classe comme ca, pas moyen de reexpliquer a tout le monde...


C'est pour ca que je tends a me rabattre sur les blagues a l'ecrit, la au moins on peut prendre le temps de lire et de comprendre. De toute maniere, les blagues plus recherchees sur des adaptations libres du chinois classiques sont absolument incomprehensibles a l'oral.
Et en plus, Lina fait la un tres bon public !
Partager cet article
Repost0