Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Yak en Chine
  • Yak en Chine
  • : Yannick en Chine Récit d'un ancien étudiant français en master en Chine, grand voyageur aux quatre coins de l'empire du milieu, maintenant ingénieur dans un grand groupe français à Handan dans la province du Hebei. Étudier à Tsinghua, à Pékin, voyager et travailler en Chine, aller à la rencontre de la culture et de la langue chinoise, apprendre le mandarin ou habiter à Handan, vous trouverez de tout ici !
  • Contact

Visiteur...

Tianjin Capitale : Hefei Chongqing Macao Capitale : Haikou Capitale : Changsha Capitale : Nanning Capitale : Guiyang Capitale : Xining Capitale : Islamabad Capitale : Fuzhou. Sites visites : Wuyishan, Quanzhou, Xiamen Capitale : Hangzhou. Sites visites : seulement Hangzhou... Capitale : Nanchang. Sites visites : Nanchang, Lushan, Jiuijiang, Jingdezhen Capitale : Jinan Capitale : Hohhot Capitale : Xi'an Capitale : Yinchuan Capitale : Lanzhou Capitale : Urumqi Capitale : Seoul. Sites visites : seulement Seoul... Pekin, c'est la que j'habite, a l'universite Tsinghua. Je n'y suis donc plus un touriste... Sites visites : le Bund, Pudong, Salon de l'auto, Jinmao tower, Maglev Sites visites : Kowloon, Hong-Kong Island, Temple Street, Tsim sha sui, Victoria Peak Capitale : Canton. Sites visites : Canton, Heyuan (mariage), Zhongshan Capitale : Nankin. Sites visites : seulement Nankin... Capitale : Harbin. Sites visites : Harbin, festival de sculptures de glace Capitale : Changchun. Sites visites : seulement Changchun... Capitale : Shenyang. Sites visites : Shenyang, Benxi, Dandong, grande muraille a Hushan Capitale : Shijiazhuang. Sites visites : Shanhaiguan Capitale : Taiyuan. Sites visites : Pingyao, Datong, Monastere Suspendu, Grottes de Yungang Capitale : Zhengzhou. Sites visites : Nanyang, temple Shaolin (Songshan) Capitale : Wuhan. Sites visites : Wuhan, Xiantao (chez Lina) Capitale : Kunming. Sites visites : Kunming, Dali, Lijiang, Tiger Leaping Gorge Capitale : Chengdu. Sites visites : Chengdu, Emeishan Capitale : Lhasa. Sites visites : Lhasa, lac Nam-Tso, Gyantse, Shigatse, Tingri, Everest Base Camp, Tanggula Express Ce blog relate la vie d'un ancien étudiant français à l'université Tsinghua, travaillant maintenant pour un grand groupe français à Handan dans le Hebei . Ce séjour en Chine est ponctué par de très nombreux voyages aux quatre coins de l'Empire du Milieu.

Pour s'y retrouver, les articles sont rangés dans diverses catégories (en particulier les provinces pour les voyages), que l'on retrouve dans la colonne de gauche. La categorie Beijing regroupe aussi bien les week-ends et excursions dans la banlieue de la capitale que des aspects de la vie quotidienne specifiques à Pékin. La vie universitaire est racontée dans la catégorie Tsinghua, et la catégorie Handan relate notre nouvelle vie dans le Hebei. La catégorie Chine traite plus des aspects culturels généraux, hors linguistiques qui sont abordés dans Langue chinoise. Une page recense tous nos voyages en Chine, avec une carte en grand format ainsi que des liens vers tous les articles correspondants.


La monnaie utilisée en Chine est le yuan (8.5 pour un euro). La population chinoise représente 20 fois celle de la France, et sa superficie est 17 fois supérieure.

 

大部分的文章只有法语,但是有些文章中法文都有,列单跟着链接。Voir ici la liste des articles disponibles en version bilingue.

Liens

Aujourd'hui en Chine, site d'information en francais sur la Chine, souvent très partial mais informatif en prenant le recul nécessaire
Chine nouvelle, le site en francais de l'agence de presse officielle chinoise - un peu l'opposé du lien précédent

samphotographie Une galerie de photos, créée par un passionné de Chine et d'escalade

Si Mao savait ...

Mon compte Youtube : toutes les videos

Dictionnaire chinois-francais  en ligne
Dictionnaire chinois unilingue avec quelques traductions en anglais, tres complet

Meteo en Chine

Tsinghua, le site de mon universite

 

Le blog de Lina, tout neuf, avec beaucoup de photos, et (mais...) en chinois !

27 janvier 2012 5 27 /01 /janvier /2012 03:54

La naissance d'un enfant donne toujours lieu à de longues discussions entre les parents quant au choix de son (ou ses) prénom(s). Pour un bébé franco-chinois, c'est encore plus le cas, car il faut lui choisir à la fois un prénom français et un prénom chinois !

 

Bien sûr, dans le cas où l'un ne parle que peu ou pas chinois et l'autre pas plus le français, la question est plus simple : chacun choisit un prénom dans sa langue et on évite tout débat. Mais dans notre cas, Lina et moi étant très imprégnés de la langue et de la culture de l'autre, ce n'est pas si simple...

 

Il y a grosso modo trois approches différentes, fonction de la corrélation souhaitée entre les prénoms des deux langues :

  • - choisir deux prénoms n'ayant aucun rapport ni phonétique ni sémantique, mais étant les préférés de leurs parents sans aucune contrainte linguistique
  • - rechercher un rapprochement phonétique entre les deux prénoms; c'est généralement ce qu'on fait pour les étrangers arrivant en Chine au moment de leur donner un prénom chinois. On peut même essayer de chercher des prénoms chinois et français ayant une prononciation quasi identique.
  • - rechercher un rapprochement sémantique entre les deux prénoms - on peut même donner exactement le même sens, mais cela est délicat car les prénoms français n'ont souvent pas un sens extrêmement précis, mais plusieurs étymologies possibles

Venons-en donc au fait : comment avons-nous choisi le prénom de notre fils (Hugo en français, 宇国 / Yuguo en chinois) ?

 

Le bébé étant amené à vivre entre deux pays, deux langues, deux cultures, nous nous sommes dits qu'il serait mieux de lui donner deux prénoms à la prononciation très proche. Comme il mélangera déjà les deux langues, au moins il n'aura pas à se mélanger dans ses prénoms, et sa famille des deux extrémités de l'Eurasie l'appellera de la même manière.

 

Pour le sens du prénom, puisque le choix de chaque prénom est une manière de lui confier certains bienfaits, des sortes de protections, autant assurer le coup et profiter de chaque langue pour le doter d'aptitudes diverses et variées !

 

Pour ce premier enfant, nous avons voulu viser une correspondance quasi-parfaite entre les prononciations française et chinoise. De plus, considérant qu'il serait de toute manière différent des autres enfants de par ses origines biculturelles, nous avons voulu qu'il ait des prénoms bien typiques dans chacune des langues, manière de le rapprocher naturellement de ses futurs petits camarades.

 

Le dernier point avant de commencer la recherche concerne la manière de choisir un prénom, qui diffère en France et en Chine. En France, on choisit un prénom parmi une liste, liste qui peut comprendre des milliers de prénoms, mais dont en fait seuls une ou deux centaines sont fréquemment employés à une époque donnée. A l'inverse, en Chine, on crée un prénom en choisissant un ou deux caractères parmi des milliers à disposition, et l'assemblage de deux caractères (plus fréquent que de n'en choisir qu'un seul) offre donc des millions de possibilités.

 

Les prénoms chinois sont donc bien plus variés que les prénoms français. A l'inverse, les noms de famille français sont nettement plus variés que les noms chinois, dont seuls quelques dizaines englobent l'immense majorité de la population (Zhang, Li, Liu, Wang ...). Ainsi, alors que dans une classe française il est fréquent d'avoir deux enfants portant le même prénom mais très rare d'avoir deux enfants portant le même nom, en Chine c'est exactement le contraire - et même encore plus fréquent d'avoir deux ou trois enfants portant le même nom.

 

Ainsi, il est plus simple de choisir d'abord un prénom français, et ensuite de créer un prénom chinois en fonction des critères que l'on s'est imposés.

 

Revenons donc à Hugo !

 

Feuilletant le livre des prénoms de garçons, j'ai retenu une demi-douzaine de prénoms me plaisant bien, et les ai soumis au regard acéré de ma charmante épouse, laquelle a tout de suite voté : pour elle ce serait Hugo ! Simple à prononcer pour les Français comme pour les Chinois, à la signification très plaisante (du germanique Hug, l'intelligence), ce ferait une excellente base pour chercher un prénom chinois correspondant !

 

Puisqu'on ne se déciderait pas sur un prénom français mais sur un couple de prénoms français et chinois, il a d'abord fallu créer son prénom chinois avant de valider définitivement le choix Hugo. Ce à quoi Lina s'est immédiatement attelée, me laissant la validation finale du couple de prénoms choisis.

 

Très vite, Yuguo 宇国 est apparu comme un excellent choix. Voici quelques explications :

  • - 宇, Yu, signifie l'univers, le temps et l'espace
  • - 国, Guo, signifie le pays
  • - La clé du toit (partie supérieure) du caractère , Yu et la clé du cadre (les contours extérieurs) du caractère , Guo mettent en valeur le sentiment d'espace immense, de rapprochement entre les pays, donnant à ce prénom un aspect sensiblement "grandiose"
  • - Yuguo 宇国 se prononce presque exactement comme son pendant français Hugo, finalement comme sa mère Lina 丽娜 pour laquelle la correspondance est même complètement parfaite.
  • - La partie principale de est , Yu et celle de est , Yu également, ce qui crée un rapprochement appréciable entre les deux parties du prénom

2012-01-07-19.39.07.jpg

Si l'on ajoute le nom de famille Yuan (Hugo porte le nom de sa mère en chinois, celui de son père en français), on voit que ce caractère comprend de la terre 土, de quoi manger 口, et des vêtements 衣. Cela confère un contenu matériel concret aux grands espaces de son prénom, et si l'on ajoute les attributs intellectuels apportés par son prénom français et même spirituels de par son nom français, on voit qu'Hugo est paré à toutes les éventualités, et bien équipé pour affronter ce 21e siècle.

 

Même si au final, le plus important est que les parents aiment le prénom, et que tout le monde arrive à bien le prononcer !

 

 

 

Et voici une partie de ces mêmes explications en chinois, pour les sinophones :

 

法文名:Hugo  中文名:袁宇国 

法文名的发音就是Yu Guo

所以法文发音和中文发音完全一样

Hugo的意思是智慧,灵气  

中文选择宇国这两个字,因为:宇有空间;国有疆土;宇的宝盖头和国的方框很形象地突出广大开阔的空间和疆土的感觉,所以这个名字很大气  

袁这个字里面由三部分组成:土地、吃的、衣服 

所以这个广阔大气的空间和疆土里有很丰富的资源 

同时,法文名字的意思,赋予了精神上的智慧和灵气,物质基础和精神都有了 

还有,宇里面有个于字,国里面有个玉字,两个字发音相同,很默契

Repost 0
22 avril 2008 2 22 /04 /avril /2008 13:01
Image Hosted by ImageShack.us


Le monde entier parle chinois, ce n'est pas pour aujourd'hui, mais le voila tout de meme en avant premiere dans les bacs chinois. "Le chinois", au sens de la langue, c'est le titre d'une chanson du fameux groupe S.H.E, le clip est assez impressionnant, voyez donc la video ci-dessous.
Voici un lien si ca ne marche pas comme ca (pour les lecteurs en Chine).




Les paroles en chinois, et une traduction :

中国话

扁担宽板凳长
扁担想绑在板凳上
扁担宽板凳长
扁担想绑在板凳上
伦敦玛莉莲买了件旗袍送妈妈
莫斯科的夫司基爱上牛肉面疙瘩
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
嘴里念的说的开始流行中国话
多少年我们苦练英文发音和文法
这几年换他们卷著舌头学平上去入的变化
平平仄仄平平仄(仄仄平平仄仄平)
好聪明的中国人好优美的中国话
扁担宽板凳长
扁担想绑在板凳上
板凳不让扁担绑在板凳上
扁担偏要绑在板凳上
板凳偏偏不让扁担绑在那板凳上
到底扁担宽还是板凳长
哥哥弟弟坡前坐
坡上卧著一只鹅
坡下流著一条河
哥哥说宽宽的河
弟弟说白白的鹅
鹅要过河河要渡鹅
不知是那鹅过河
还是河渡鹅
全世界都在学中国话
孔夫子的话越来越国际化
全世界都在讲中国话
我们说的话让世界都认真听话
纽约苏珊娜开了间禅风lounge bar
柏林来的沃夫冈拿胡琴配著电吉他
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
嘴里念的说的开始流行中国话
多少年我们苦练英文发音和文法
这几年换他们卷著舌头学平上去入的变化
平平仄仄平平仄(仄仄平平仄仄平)
好聪明的中国人好优美的中国话
有个小孩叫信
上街打醋又买布
买了布打了醋
回头看见鹰抓兔
放下布搁下醋
上前去追鹰和兔
飞了鹰跑了兔
洒了醋湿了布
嘴说腿腿说嘴
嘴说腿爱跑腿
腿说嘴爱卖嘴
光动嘴不动腿
光动腿不动嘴
不如不长腿和嘴
到底是那嘴说腿还是腿说嘴
全世界都在学中国话
孔夫子的话越来越国际化
全世界都在讲中国话
我们说的话让世界都认真听话
全世界都在学中国话
孔夫子的话越来越国际化
全世界都在讲中国话
我们说的话让世界都认真听话


Palanche large, escabeau long (1)
La palanche large veut s'attacher a l'escabeau long

(bis)

Marylin de Londres a achete un Qipao pour offrir a sa maman (2)
Fusky de Moscou adore les nouilles instantanees
Peaux de toutes les couleurs, cheveux de toutes les couleurs
A leurs levres, qui va et qui vient, c'est bien du chinois qui devient a la mode

Combien d'annees on a trime pour apprendre la prononciation et la grammaire anglaise
Ces dernieres annees, c'est a leur tour de s'enrouler la langue autour des quatre tons
Ton plat ton montant ton ton plat ton ton montant (3)
Une langue magnifique, des chinois intelligents

(a)
Palanche large, escabeau long
La palanche large veut s'attacher a l'escabeau long
L'escabeau ne laisse pas la palanche s'attacher sur l'escabeau
Mais la palanche veut a tout prix s'attacher sur l'escabeau
L'escabeau refuse absolument de laisser la palanche s'enrouler sur l'escabeau
Mais au final, est-ce la palanche qui est large ou l'escabeau qui est long

(b)
L'aine et son cadet assis devant une pente
Une oie est couchee sur la pente
Une riviere coule en bas de la pente
L'aine dit que la riviere est large
Le cadet dit que l'oie est blanche
L'oie veut traverser la riviere, la riviere veut faire traverser l'oie

Le monde entier apprend le chinois
La langue de Confucius est de plus en plus internationale
Le monde entier apprend le chinois
La langue que nous parlons fait que le monde entier ecoute attentivement

Suzanna de New-York a ouvert un Lounge Bar zen
Wolfgang de Berlin accompagne une guitare electrique de son Huqin (4)
Peaux de toutes les couleurs, cheveux de toutes les couleurs
A leurs levres, qui va et qui vient, c'est bien du chinois qui devient a la mode

Combien d'annees on a trime pour apprendre la prononciation et la grammaire anglaise
Ces dernieres annees, c'est a leur tour de s'enrouler la langue autour des quatre tons
Ton plat ton montant ton ton plat ton ton montant (3)
Une langue magnifique, des chinois intelligents

(c)
Un petit enfant du nom de petit Du
dans la rue achete du vinaigre et du tissu
Il a achete du vinaigre et du tissu
Se retourne et voit un aigle attraper un lapin
Pose son vinaigre et son tissu
Monte courir apres l'aigle et le lapin
L'aigle s'envole, le lapin s'enfuit
Il y a du vinaigre partout et le tissu et mouille

(d)
La bouche parle de la jambe, la jambe parle de la bouche
La bouche dit que la jambe aime courir partout
La jambe dit que la bouche aime trop parler
Parler et ne rien faire
Ne rien faire sauf parler
Autant d'avoir ni bouche ni jambe
Mais au final, est-ce la bouche qui parle de la jambe ou la jambe qui parle de la bouche

Le monde entier apprend le chinois
La langue de Confucius est de plus en plus internationale
Le monde entier apprend le chinois
La langue que nous parlons fait que le monde entier ecoute attentivement

(bis)

(bis)

Notes :

(1) Palanche : bout de bois servant a porter des poids en equilibre des deux cotes
(2) Qipao : robe traditionnelle chinoise, comme celle que portait Lina a Noel
(3) Ping et Ze designent differents tons chinois, sur un rythme de rap
(4) Huqin : un instrument de musique traditionnelle chinoise

Commentaires :

Les paragraphes (a)(b)(c)(d) sont des "tongue-twisters", des phrases comme "un chasseur sachant chasser sans son chien", (a) sur les sons "b-d", (b) sur "e", (c) sur "ou", et (d) sur "oue". Il y a heureusement plus d'interet dans les paroles en chinois que dans la traduction francaise, mais traduire un tongue-twister (绕口令) par un autre tongue-twister, c'est du costaud !


Cette chanson a plus d'un an, elle est tres a la mode, elle est meme passee a l'emission du nouvel an chinois regardee par des centaines de millions de chinois. Allez, en choeur, on apprend tous le chinois !

C'est le groupe S.H.E, que voila ici...

Image Hosted by ImageShack.us

Les voila dans deux autres clips un peu (beaucoup) niais : Comment faire (怎么办) et Epouse (老婆)





Repost 0
12 mars 2008 3 12 /03 /mars /2008 03:08
Voici une autre histoire homonyme, comme celle que nous avions vue ici, oeuvre du celebre linguiste Zhao Yuanren. La voici d'abord en chinois, puis en francais avec explications, et enfin en chinois avec explications a nouveau. C'est le fruit d'une apres-midi de travail au bureau, ou ma these m'attirait moins que ce genre de divertissement linguistique... Comme c'est moi qui ai ecrit cette histoire, elle est moins "authentique" que celles ecrites par des chinois, moins fluide, plus difficile a comprendre que le chef d'oeuvre des lions de Zhao Yuanren, mais bon, ce n'est qu'une premiere !

这是我一天在办公室感觉无聊的时候撰写的小故事,目标是学习大名鼎鼎的语言学家赵元任的“施氏食狮史”的故事。先有原文,再加上法文翻译和解释,然后就是中文的解释。


“七妻骑麒弃亓耆”

亓耆欺七妻,七妻凄凄,亟嘁嘁泣,祈祇弃。
亓耆颀颀,七妻岂弃?
七妻启乞耆弃其,蕲其骑骐迄淇憩。
芪萁萋萋,亓耆沏其起汽气。
气汔讫,启企弃其七妻。
骑骐迄其栖,漆器契弃七妻契。
七妻奇,稽祇,期骑骐弃。
亓耆戚齐气,欺骐起鬐。
綦琦!其脐起麒。七妻起綦旗骑麒戚戚弃亓耆。

                                                    潘伯良

Toute cette histoire se prononce "qi" (tchi), aux quatre tons. Voici la liste des caracteres utilises.

七 qī    sept
妻 qī    epouse
骑 qí    chevaucher
麒 qí    animal legendaire, traduit inexactement par licorne
弃 qì    rejeter, abandonner
亓 qí    nom de famille
耆 qí    vieil homme de plus de 60 ans
欺 qī    maltraiter
凄 qī    miserable
亟 qì    a plusieurs reprises
嘁 qī    bruit des sanglots
泣 qì    pleurer
祈 qí    implorer, prier
祇 qí    autre nom du dieu de la terre
颀 qí    grand, costaud
岂 qǐ    comment … ?
启 qǐ    commencer
乞 qǐ    supplier
其 qí    son
蕲 qí    supplier
骐 qí    race de cheval noir
迄 qì    arriver
淇 qí    riviere Qi
憩 qì    se reposer
芪 qí    astragales (plante)
萁 qí    tige de bambou
萋 qī    luxuriant
沏 qī    verser de l’eau chaude
起 qǐ    s’elever
汽 qì    vapeur
气 qì    respirer ; colere
汔 qì    a peu pres
讫 qì    finir
企 qǐ    prevoir, esperer
栖 qī    gite
漆 qī    laque
器 qì    objet
契 qì    graver ; accord
奇 qí    etrange
稽 qǐ    frapper le sol du front
期 qī    attendre, esperer
戚 qī    proche (famille)
齐 qí    reunir
鬐 qí    crin d’un cheval
綦 qí    tres ; bleu fonce
琦 qí    surprenant, rare
脐 qí    nombril
旗 qí    drapeau


Quelques statistiques :

Total : 48 caracteres differents. 一共有48个不同的字
  • qī 11
  • qí 20
  • qǐ 10
  • qì 11
Total : 113 caracteres en tout. 一共有113个汉字
  • qī 33
  • qí 48
  • qǐ 10
  • qì 22
Voila maintenant la traduction integrale en francais. 接下来就是法文的翻译(本人就是法国人)

“七妻骑麒弃亓耆”
Sept epouses quittent le vieux Qi a dos de licorne

亓耆欺七妻,七妻凄凄,亟嘁嘁泣,祈祇弃。
Le vieux Qi maltraitait ses sept epouses, qui menaient une vie miserable, sanglotaient souvent bruyamment, implorant le dieu de la terre de pousser leur mari a les laisser le quitter.
亓耆颀颀,七妻岂弃?
Mais le vieux Qi etait grand et bien bati, comment auraient-elles pu le quitter d'elles memes ?
七妻启乞耆弃其,蕲其骑骐迄淇憩。
Les sept epouses commencerent a le supplier de les relacher, le prierent de monter leur etalon noir et d'aller au bord de la riviere Qi se reposer.
芪萁萋萋,亓耆沏其起汽气。
Les astragales et tiges de bambous abondaient, le vieux Qi y versa de l'eau chaude pour inspirer les vapeurs s'en echappant.
气汔讫,启企弃其七妻。
Sa colere a peu pres calmee, il commenca a envisager d'abandonner ses sept epouses.
骑骐迄其栖,漆器契弃七妻契。
Il revint alors a cheval chez lui, et grava sur un objet en laque son engagement a se separer de ses sept epouses.
七妻奇,稽祇,期骑骐弃。
Quelle ne fut pas la surprise de ces dernieres ! Elles frapperent le sol du front en signe de remerciement au dieu de la terre, et se mirent a attendre le moment ou elles chevaucheraient leur monture noire pour quitter ces lieux.
亓耆戚齐气,欺骐起鬐。
Mais la famille du vieux Qi arriva fort courroucee, maltraita le cheval en tirant son crin.
綦琦!其脐起麒。七妻起綦旗骑麒戚戚弃亓耆。
Stupeur ! Du nombril de l'animal emergea une licorne ! Les sept epouses l'enfourcherent, brandirent un etendard bleu sombre, et quitterent extremement emues la demeure du vieux Qi.



中文的解释:

七妻骑麒弃亓耆


亓耆欺七妻
1七妻凄凄2亟嘁嘁泣3祈祇弃4

亓耆颀颀5,七妻岂弃?

七妻启乞耆弃其6,蕲其骑骐迄淇憩7

芪萁萋萋8,亓耆沏其起汽气9

气汔讫10,启企弃其七妻11

骑骐迄其栖12,漆器契弃七妻契13

七妻奇,稽祇14,期骑骐弃。

亓耆戚齐气,欺骐起鬐15

綦琦16 !其脐起麒。七妻起綦旗骑麒戚戚弃亓耆17


1 亓,姓;耆,六十岁以上的人;欺,欺负

2 凄,凄惨

3 亟,屡次;嘁,拟声音;泣,哭

4 祇,古代称地神;弃,抛弃

5 颀颀,身子高

6 乞,乞求

7 蕲,求;骐,有青黑色纹理的马;迄,到;淇,淇河,源出河南;憩,休息

8 芪,黄芪;萁,豆茎;萋萋,茂盛

9 沏,用开水冲东西;气,呼吸

10 气,生气;汔,差不多;讫,结束

11 企,企图

12 栖,居住

13 契,用刀雕刻;契,契约

14 稽,稽首,古时跪下叩头的礼节

15 鬐,马脖子上部的长毛

16 綦,极;琦,珍奇

17 綦,青黑色;戚戚,忧愁的样子

Repost 0
13 février 2008 3 13 /02 /février /2008 07:58
J’ai trouve ca par hasard sur le web chinois. Tous les caracteres ci-dessous peuvent avoir une interpretation sous la ceinture. Pour chacun d’entre eux, une « definition » est donnee. Le but est de la comprendre.
Ca n’a aucun lien avec le sens du caractere en lui-meme, d’ailleurs certains ne sont pas tres courants. Il faut generalement chercher a voir comment decomposer le caractere en caracteres plus petits, et regarder les sens des parties.
Avant tout, il faut savoir que le caractere « jour » 日 a aussi le sens (en argot) de f--k. Sinon, on ne s’en sort pas...

Je donne quelques explications pour les non sinisants, ainsi que les definitions des caracteres concernes. Bonne chance !

我是在网上偶尔找到的,汉语最色的汉字!我为法国读者还配了简单的解释哈哈

最贪婪的 huang4, secouer
Le caractere le plus avide
Explication : 光guang1, avant un verbe = seulement

最直接的 kun1, beaucoup
Le caractere le plus direct
Explication : 比 (bi3, comparer) ressemble a une paire de ...

最西方的 yao3, mordre
Le caractere le plus occidental
Explication : associer les deux parties (gauche et droite) dans un mot de deux caracteres (f---a---n)

最自豪的 e2, oie
Le caractere le plus fier
Explication : 我wo3, mon ; 鸟niao3, oiseau veut aussi dire « zizi »

最不怕烫的 jiong3, etincelle
Le caractere qui craint le moins de se bruler
Explication : 火 huo3, le feu

最贪婪的 gui3, cadran solaire
Le caractere le plus avide
Explication : 处chu4, vierge, 口kou3, bouche

最想以数量取胜的 chao2, nom de famille
Le caractere pour qui la quantite importe le plus
Explication : 兆zhao4, un million (et encore, dans l’antiquite c’etait mille milliards...)

最变态的 niao3, taquiner
Le caractere le plus tordu
Explication : 男nan2, homme ; 女nü3, femme

最牛X的 hao4, ciel vaste
Le caractere le plus
Explication : 天tian1, le ciel

最无处发泄的 jian1, espace
Le caractere qui n’a vraiment trouve aucun autre endroit...
Explication : 门men2, une porte

最刺激宗教人士的 ni4, familier
Le caractere le plus offensant pour la religion
Explication : 尼ni2, bonzesse

最痛苦的 han4, secheresse
Le caractere le plus douloureux
Explication : 干gan1, sec

最象形的 ge4, classificateur
Le caractere le plus image
Explication : purement graphique

女士重婚 ti4, remplacer
Une femme remariee
Explication : 夫fu1, mari

***专家 zhi4, intelligent
Professionnel de l’acte
Explication : 知zhi1, savoir

现在例假 wan3 tard
Avoir ses regles
Explication : 免, empecher de

我要*** wu4, reunion
Je veux maintenant !
Explication : 吾wu2, je en chinois classique

只会*** jing1, cristal
Il ne sait faire que ca.
Explication : pas la peine...

***能手 shu3, chaleur
L’expert
Explication : 者zhe3, celui qui sait faire... (langue classique)

***部队 yun1, s’evanouir
Se tape l’armee
Explication : 军jun1, armee


Repost 0
22 janvier 2008 2 22 /01 /janvier /2008 07:18
Page biographie pour aujourd'hui, avec ma traduction d'un article sur le celebre Zhao Yuanren, auteur de l'histoire en "shi" que nous avons vue il y a quelques jours.  Il y aura encore d'autres textes similaires, j'y travaille !

source : Chine Nouvelle

Zhao Yuanren a 70 ans 七十岁时的赵元任
    赵元任(1892~1982)江苏武进人,国际知名的语言学大师,中国现代语言学的奠基者之一。

Zhao Yuanren (1892-1982), originaire de la ville de Wujin dans le Jiangsu, linguiste de renommee internationale, est un des fondateurs de la linguistique moderne en Chine.

    赵元任一生中最大的快乐,是到了世界任何地方,当地人都认他做“老乡”。

Le plus grand plaisir de Zhao Yuanren est d’aller dans un endroit quelconque de la planete, et d’etre considere par les autochtones comme un « homme du pays ».

    二战后,他到法国参加会议。在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了。”

Apres la deuxieme guerre mondiale, il se rendit un jour a Paris pour participer a une conference. Arriver a la gare, il commenca a parler dans la langue parisienne de l’epoque, avec un tel accent que le bagagiste , le prenant pour un homme ne et ayant grandi dans la capitale, s’exclama aussitot : « Ah, tu es revenu ! Mais c’etait mieux dans l’temps, Paris est pauvre maintenant ! »

    后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天。邻居一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了。”

    Par la suite, il alla a Berlin, et alors qu’il dialoguait avec les habitants avec un parfait accent berlinois, un vieil homme du coin lui dit : “Grace a Dieu, tu as evite ce desastre, et reviens maintenant sain et sauf. »

    1920年,英国哲学家罗素来华巡回讲演,赵元任当翻译。每到一个地方,他都用当地的方言来翻译。他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了。讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡。

    En 1920, il accompagna le philosophe anglais Bertrand Russell dans sa tournee de conferences en Chine pour lui servir d’interprete. Dans chaque ville, il traduisait les discours de Russell dans le dialecte local. Il apprit ainsi en route le Changshaien avec des Hunanais, et arrive a Changsha, il etait deja capable de traduire la conference parfaitement. A la fin, certains accoururent meme pour discuter entre compatriotes.

    赵元任曾表演过口技“全国旅行”:从北京沿京汉路南下,经河北到山西、陕西,出潼关,由河南入两湖、四川、云贵,再从两广绕江西、福建到江苏、浙江、安徽,由山东过渤海湾入东三省,最后入山海关返京。这趟“旅行”,他一口气说了近一个小时,“走”遍大半个中国,每“到”一地,便用当地方言土话,介绍名胜古迹和土货特产。

    Un jour, il se livra a un exercice oral tres particulier, le “Tour de Chine”: partant de Pekin vers le sud, traversant le Hebei pour arriver au Shanxi, puis au Shaanxi, a Tongguan, entrant dans le Hunan et le Hubei apres etre passe par le Henan, puis le Sichuan, le Yunnan et le Guizhou, contournant le Jiangxi par le Guangdong et le Guangxi, arrivant au Fujian, au Jiangsu, au Zhejiang puis dans l’Anhui, traversant la baie de Bohai depuis le Shandong pour se rendre dans les trois provinces du nord-est, et revenant finalement a Pekin depuis Shanhaiguan. Au cours de ce « voyage »  d’une traite et d’une heure seulement, il « parcourut » une large moitie de la Chine, en presentant a chaque escale les sites touristiques et specialites locales dans le plus pur patois local.

    这位被称为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通多国语言。研究者称,赵先生掌握语言的能力非常惊人,因为他能迅速地穿透一种语言的声韵调系统,总结出一种方言乃至一种外语的规律。

    Celui que l’on appelle le “Pere de la linguistique chinoise” sait parler 33 dialectes chinois, ainsi que plusieurs langues etrangeres. Les specialistes estiment que sa capacite stupefiante a maitriser de nouvelles langues vient de son incroyable rapidite a apprehender un systeme phonetique, et a en deduire les regles regissant un dialecte, et meme une autre langue.

    他还被称为罕见的通才、一个“文艺复兴式的智者”。作为与梁启超、王国维、陈寅恪并称于世的清华国学研究院“四大导师”,语言学是他着力最深的领域,然而他同时还兼授物理、逻辑等课程。

    Parmi ses autres surnoms, on trouve « rare savant pluridisciplinaire », ou encore « erudit du style de la Renaissance ». Pour celui que l’on associe a Liang Qi-chao, Wang Guo-wei, Chen Yin-que sous la denomination hautement honorifique « quatre grands professeurs de l’Institut des Etudes Nationales de l’universite Tsinghua», la linguistique est le sujet auquel il a consacre le plus d’efforts. Mais il a en parallele enseigne la physique, la logique, ansi que d’autres matieres.

    他雅好音乐,曾专攻和声学与作曲法,会摆弄多种乐器,毕生都与钢琴为伴。他一生创作过一百多件音乐作品,包括声乐和器乐。他跟他的女儿们,凡有机会聚在一起,就组成一个家庭合唱团,分声部地练习演唱他的新作或旧作。难怪人们说,音乐是他生命的组成部分。

    Feru de musique, il s’est egalement consacre a l’harmonique et a la composition, sait jouer d’une multitude d’instruments, tout en ayant une preference marquee pour le piano, duquel il joua tout au long de sa vie. Il egalement l’auteur d’une centaine d’oeuvres musicales, pour le chant comme pour divers instruments. A chaque fois qu’il avait l’occasion de se reunir avec ses filles, ils formaient une chorale familiale et interpretaient a plusieurs voix ses oeuvres recentes comme les plus anciennes. Rien d’etonnant a ce que l’on ait dit que la musique etait partie integrante de sa vie.

    赵元任告诉女儿,自己研究语言学是为了“好玩儿”。在今人看来,淡淡一句“好玩儿”背后藏着颇多深意。世界上很多大学者研究某种现象或理论时,他们自己常常是为了好玩。“好玩者,不是功利主义,不是沽名钓誉,更不是哗众取宠,不是一本万利。”

    Zhao Yuanren dit un jour a ses filles qu’il n’etudiait la linguistique que par “amusement”. Pour les gens d’aujourd’hui, la simple phrase « par amusement » recele toutefois bien plus de sens qu’elle n’en laisserait paraitre. Un grand nombre de savants de par le monde ne se consacrent souvent a l’etude de phenomenes divers que par amusement. « Ceux qui travaillent par amusement ne sont pas a la recherche de profit, ne vivent pas pour les louanges, ne flatteront jamais le public pour obtenir ses faveurs, bref, n’ont rien de personnes souhaitant obtenir le maximum avec un minimum d’efforts.»

    赵元任曾编了一个极“好玩儿”的单音故事,以说明语音和文字的相对独立性。故事名为《施氏食狮史》,通篇只有“shi”一个音,写出来,人人可看懂,但如果只用口说,那就任何人也听不懂了:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识十狮尸,实十石狮尸。试释是事。”

    Zhao Yuanren, au summum de l’« amusement », a publie une histoire homophone, pour montrer l’independance de l’ecrit et de l’oral. Nommee « Histoire du poete Shi mangeant des lions », tous ses mots se prononcent tous du son « shi ». Comprehensible a l’ecrit, nul ne saurait pourtant en comprendre le traitre mot a l’oral. (voir l’article correspondant)

    语言学家陈原在回忆文章中写道:“赵元任,赵元任,在我青少年时代,到处都是赵元任的影子。”少年时,他着迷于赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》(这本是赵兴之所至偶一为之,却成就了一部儿童文学经典译作)。长大了,想学“国语”,就用赵元任的《国语留声片课本》当老师。后来迷上了音乐,迷上了赵元任的音乐朋友萧友梅介绍的贝多芬《欢乐颂》,也迷上了赵元任谱曲并亲自演唱的《教我如何不想她》。

    Le linguiste Chen Yuan se souvient ainsi d’un de ses anciens articles : « Zhao Yuanren, Zhao Yuanren, du temps de ma jeunesse, partout etait presente l’ombre de Zhao Yuanren.» Deja enfant, il etait fascine par la traduction chinoise d’“Alice au pays des merveilles”(traduit par Zhao Yuanren par simple interet, mais devenu par la suite un immense classique etranger de conte pour enfants). Puis il etudia ensuite la langue nationale (le mandarin n’etait alors pas repandu) grace au disque d’enseignement du Putonghua (langue standard) de Zhao Yuanren. Plus tard, c’est par l’intermediaire de l’ami musicien de Zhao Yuanren, Xiao Youmei qu’il decouvrit l’Ode a la Joie de Beethoven, et s’eprit egalement des oeuvres musicales de Zhao et de son interpretation personnelle de « Apprends moi a ne plus penser a elle ».

    上世纪20 年代,赵元任为商务印书馆灌制留声片,以推广“国语”(即普通话)。有一则轶闻,难断真假,但颇可见赵氏当年的风光。赵元任夫妇到香港,上街购物时偏用国语。港人惯用英语和广东话,通晓国语的不多。他们碰上的一个店员,国语就很糟糕,无论赵元任怎么说他都弄不明白。赵无奈。谁知临出门,这位老兄却奉送他一句:“我建议先生买一套国语留声片听听,你的国语实在太差劲了。”

    Zhao Yuanren a prete sa voix pour la promotion de la langue nationale, en realisant un disque d’apprentissage pour la plus grande maison d’edition chinoise, la « Presse Commerciale ». Pour la petite histoire, inverifiable mais bien revelatrice de l’immense popularite de Zhao a cette epoque, il se promenait un jour dans une artere commercante de Hong-Kong en compagnie de son epouse, n’utilisant volontairement que le mandarin standard, alors que les Hong-Kongais ne parlaient que le cantonais et l’anglais, tres peu comprenant le putonghua. En discussion avec un employe de magasin d’un mandarin effroyable, Zhao -toujours en mandarin- avait beau s’exprimer de toutes les manieres possibles, il lui etait toujous impossible de se faire comprendre. Pris d’impatience, Zhao se decida a sortir du magasin, quand un vieil homme lui lanca : « Je conseille a Monsieur d’acheter un disque de langue nationale pour s’entrainer, le mandarin de Monsieur est decidement trop mauvais.»

    赵元任问:“那你说,谁的国语留声片最好?”

Zhao de repondre: “A ton avis, sur quel disque le mandarin est-il le meilleur” ?

    “自然是赵元任的最好了。”

“Naturellement, celui de Zhao Yuanren.”

    赵夫人指着先生笑曰:“他就是赵元任。”

La femme de Zhao repondit en riant, tout en designant son mari : “C’est lui, Zhao Yuanren !”

    店员愤愤:“别开玩笑了!他的国语讲得这么差,怎么可能是赵元任?”

Et le magasinier en colere: “Ne vous moquez pas de moi ! Avec un mandarin aussi mauvais, comment pourrait-il etre Zhao Yuanren ?”
Repost 0
13 janvier 2008 7 13 /01 /janvier /2008 05:43
L'histoire qui suit est l'oeuvre d'un celebre linguiste chinois, Zhao YuanRen (赵元任).

C'est l'histoire d'un poete, de la famille des Shi (prononcer Sheu), qui adorait les lions, et avait jure de faire un festin de dix d'entre eux.


La voici reproduite ici. Pour ceux qui lisent le chinois, essayez un peu de la lire.

施氏食狮史

石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时, 适十狮适市。
是时, 适施氏适市。
氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸, 适石室。
石室湿, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始试食是十狮。
食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。

试释是事。


Cette histoire est ecrite en chinois classique, le sens a donc pu rester obscur pour beaucoup.
Voici une explication en langue moderne et en francais.


Titre : Histoire de monsieur Shi mangeant des lions

有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
Il etait une fois un poete du nom de Shi vivant dans une maison en pierre. Il etait tres friand de lion, et fit un jour le serment de se repaitre de dix d'entre eux.

他常常去市场看狮子。
Il se rendait ainsi souvent au marche pour essayer d'en voir.

十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
Un jour, a dix heures du matin, dix lions arriverent au marche en question.

那时候,刚好施氏也到了市场。
Coincidence, notre poete venait d'y arriver.

他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
Shi degaina son arc, et abbatit promptement les dix betes feroces.

他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
Il ramassa les dix depouilles, et les ramena a sa maison de pierre.

石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。
La maison etait humide, il demanda aux domestiques de tout bien essuyer.

石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
Ce n'est qu'une fois que ce fut fait qu'il put enfin se mettre a table.

吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
Quelle ne fut pas alors sa surprise de constater que les dix animaux etaient en fait des lions en pierre !

试试解释这件事吧。
J'ai ici essaye d'expliquer ces evenements.




Bon, me direz vous, mais ou est la particularite ?


Voila d'abord une petite explication de texte.

L'histoire comprend 96 caracteres dont 34 differents. Les voici expliques par ordre d'apparition. Certains ont plusieurs sens, mis a contribution lors des differentes apparitions au fil du recit. Je n'ai ecrit que les sens utilises dans le recit, mais les caracteres ici en ont souvent plusieurs autres.


施 : shī. Ici, nom de famille, celui du heros, Shi
氏 :
shì. Clan, famille. Utilise egalement pour designer le heros
食 :
shí. Manger
狮 :
shī. Lion
史 :
shǐ. Histoire
石 :
shí. Pierre
室 :
shì. Maison
诗 :
shī. Poesie
士 :
shì. Homme qui... (士 : poete)
嗜 :
shì. Aimer
誓 :
shì. Jurer
十 :
shí. Dix
时 :
shí. Temps, au moment ou (时 : souvent; 时 : 10h; 时 : en mangeant)
适 :
shì. Justement; arriver
市 :
shì. Marche
视 :
shì. Voir
是 :
shì. Celui (时, a ce moment)
恃 :
shì. Reposer sur
矢 :
shǐ. Fleches
势 :
shì. Force (势, par la force de son arc)
使 :
shǐ. Faire qqn faire qqchse
逝 :
shì. Mourir
世 :
shì. Monde (逝世, mourir)
拾 :
shí. Ranger
尸 :
shī. Cadavre
湿 :
shī. Humide
侍 :
shì. Domestique
拭 :
shì. Essuyer
始 :
shǐ. Commencer
试 :
shì. Essayer
识 :
shí. Se rendre compte
实 :
shí. En realite
释 :
shì. Expliquer
事 :
shì. Affaire

Je pense que la particularite est maintenant plus claire...
L'avantage, c'est que dans le dictionnaire tout est plus ou moins a la meme page !

Ces mots se prononcent tous pareils ? Non, il y a des differences d'intonation, les fameux quatre tons de la langue chinoise, que l'on voit bien dans la transcription un peu plus haut.
Mais ca laisse encore beaucoup d'homonymes parfaits.

A titre indicatif, il y a dans un bon dictionnaire chinois 79 caracteres se prononcant "shi", dont 40 se prononcant au 4eme ton. Et ils sont pour la plupart tres frequents, j'en ai en theorie appris une cinquantaine qui reviennent plutot couramment... c'est pas gagne !

Quelques statistiques sur ce texte, pour la forme...
Sur les 34 caracteres differents,
5 shī
7 shí
4 shǐ
18 shì

Sur les 96 caracteres du texte dans son ensemble,
18 shī
27 shí
6 shǐ
45 shì

Revoici le texte colore suivant les differentes prononciations, avec dans l'ordre jaune vert bleu rose pour les 4 tons. Je l'ai mis comme dans les textes classiques, c'est a dire sans ponctuation...


氏嗜食十
时时适市视
十时适市
氏适市
氏视是使逝世
狮尸
湿使侍拭
室拭氏
食时实十石狮尸
试释是事


Certains ont voulu voir dans cette oeuvre une critique contre la romanisation de la langue chinoise. D'autres arguent que l'auteur etant un fervent defenseur du pinyin (systeme permettant de transcrire les caracteres en lettres latines), il ne veut que montrer que la langue classique, grammaticalement differente et beaucoup plus concise, n'est pas du tout adaptee a la transcription alphabetique, alors qu'un texte en langue moderne est completement comprehensible avec le seul pinyin.

A mon avis, c'etait juste pour la beaute du geste...

Derniere precision : ce texte a l'oral, meme bien lu, est absolument incomprehensible pour qui ne connait pas deja l'histoire. C'est souvent un peu le cas en langue classique, d'ailleurs...

 Voici pour finir un lien vers une de mes tentatives d'ecrire une histoire homonyme de cette maniere, "Les sept epouses et la licorne".

 

Repost 0
26 décembre 2007 3 26 /12 /décembre /2007 06:32
Si depuis la haute antiquite les caracteres chinois ont certes evolue, leur aspect general est inchange depuis tout de meme plus de 2000 ans au moins. Sauf qu'avec l‘avenement de la Chine populaire en 1949, une importante modernisation a ete effectuee.
Au cours de l'histoire, differentes formes ont existe pour certains caracteres, des simplifications avaient deja ete peu a peu adoptees par habitude, mais jamais un changement aussi radical que d'une telle ampleur n'avait encore eu lieu. Pour faciliter l'apprentissage de l'ecriture par les masses non eduquees, il a ete decide de simplifier un peu plus de 2000 caracteres, de leur donner un aspect plus simple en reduisant le nombre de traits les composant.
Evoluant separement de la Chine communiste, le Japon, la Coree, la Chine nationaliste de Taiwan, ainsi que les nombreuses communautes chinoises outre-mer ont conserve l'ancienne forme.

Crime culturel ou soulagement bienvenu ?  Le but present n'est pas de repondre a cette question, mais de mettre en lumiere les caracteres pour lesquels les changements ont ete les plus radicaux.

Les caracteres chinois peuvent se decomposer en traits, un trait ne correspondant pas forcement a une ligne droite dans une direction donnee, mais a une trace laissee sur le papier en un seul coup de pinceau, qu'on releve ensuite avant d'aborder le trait suivant. L'apprentissage des traits est a la base de celui de l'ecriture, nous n'y reviendrons pas ici (voir cet article qui presente les traits  et celui la qui explique l'ordre de trace). Le caractere le plus simple comporte 1 trait, le plus complexe d'un dictionnaire standard 36, et tous caracteres confondus on arrive a 64 traits. Faut prendre son temps pour l'ecrire... il me faut presque dix secondes pour l'ecrire proprement !

Le probleme du jour, montrer les changements les plus impressionnants, va etre aborde de maniere exhaustive et mathematique (le plus simple...). Pour chacun des 2200 et quelques caracteres simplifies, on va comparer le nombre de traits du caractere traditionnel et le nombre de traits du caractere simplifie. On va ensuite voir la difference d'une part, et le rapport entre les deux nombres d'autre part, pour voir a la fois les simplifcations qui ont enleve le plus de traits, et celles qui aboutissent aux caracteres les plus simples.

Pour jouer directement dans la cour des grands, on ne va regarder ici que les caracteres pour lesquels:
    - le nombre de traits de difference est superieur a 15 (ex : un caractere de 23 traits n'en comptant ensuite plus que 8)
    - le nombre de traits du caractere simplifie est au moins 4 fois inferieur a celui du traditionnel (ex : de 16 a 4)

Le tableau ci-dessous presente les 57 caracteres repondant a un de ces deux criteres. Ils sont ranges par ordre de difference decroissante. La majorite de ces caracteres sont tres frequemment utilises.

Si les caracteres ne s'affichent pas correctement (par exemple plein de petits carres enervants...), cliquer ici pour les voir au format image.

trad. simp.简 diff. rapp.  
32 6 26 5.333  
24 3 21 8 秋千
25 4 21 6.25  
29 8 21 3.625  
23 3 20 7.667  
24 5 19 4.8  
26 7 19 3.714  
29 10 19 2.9  
30 11 19 2.727  
24 6 18 4  
30 12 18 2.5  
23 6 17 3.833  
24 7 17 3.429  
24 7 17 3.429  
27 10 17 2.7  
27 10 17 2.7  
27 10 17 2.7  
28 11 17 2.545  
25 9 16 2.778  
28 12 16 2.333  
17 2 15 8.5 了解
19 4 15 4.75  
19 4 15 4.75  
20 5 15 4  
20 5 15 4  
20 5 15 4 一出戏
20 5 15 4  
22 7 15 3.143 酒坛
22 7 15 3.143  
22 7 15 3.143 噜苏
22 7 15 3.143  
23 8 15 2.875  
23 驿 8 15 2.875  
26 11 15 2.364  
27 12 15 2.25  
27 12 15 2.25  
17 3 14 5.667  
18 4 14 4.5  
18 4 14 4.5  
18 4 14 4.5  
15 2 13 7.5  
14 2 12 7 萝卜
15 亿 3 12 5  
15 3 12 5  
16 4 12 4 阴历
16 4 12 4 历史
16 4 12 4  
16 4 12 4  
16 4 12 4  
14 3 11 4.667  
14 广 3 11 4.667  
12 2 10 6  
13 3 10 4.333  
13 3 10 4.333  
13 3 10 4.333  
12 3 9 4  
8 2 6 4  


Bon, on voit mieux l'interet des caracteres simplifies maintenant !


Repost 0
12 décembre 2007 3 12 /12 /décembre /2007 02:46
L'absence de grammaire trop "rigide" offre a la langue chinoise une agreable liberte. Le point du jour tourne autour de trois caracteres :

bu4, negation (ne... pas, pas)
la4, epice
pa4, avoir peur de, redouter

Leur assemblage reflete parfaitement le rapport des habitants des trois provinces "epicophiles" que sont le Hubei, le Hunan et le Sichuan aux plats "dechire-palais", leur specialite !

La grammaire chinoise en s'amusant :

不  怕  辣
pour le Hunan : ils n'ont pas peur des plats epices

怕  不  辣
pour le Hubei : ils ont peur que les plats ne soient pas epices

辣  不  怕
pour le Sichuan, reine des epices : si epice que cela soit, ils n'ont pas peur


Lina vient du Hubei... dommage pour mes papilles !
Repost 0
8 décembre 2007 6 08 /12 /décembre /2007 06:52
Nous avons passe plusieurs jours a chercher un appartement, autant dire que le vocabulaire de la location n'a plus vraiment de secrets pour nous ! Voila un petit lexique bien utile a ceux qui voudront se lancer dans l'aventure...

租房子 : louer une maison, un appartement; le terme de base, c'est ce qu'on veut faire...

中介 : intermediaire; l'agence immobiliere qui aide a trouver un appartement
房地产 : autre nom pour l'agence immobiliere
客户 : le locataire; vous ! ou alors celui qui y est encore et qu'on derange pour visiter...

房东 : le proprietaire; terme courant
业主 : le proprietaire; terme technique employe par les agences plus pro...

民宅 : un des deux types d'appartements; dans les vieux batiments populaires sans ascenseur
公寓 : un des deux types d'appartements; appartements modernes, plus chers

大开间 : studio plus ou moins grand; lit et salon dans la meme piece, cuisine et salle de bains separees
一居室 : une chambre en plus du salon (et cuisine, salle de bains); notre T2
二居室 : deux chambres en plus du salon; notre T3
三居室 : trois chambres en plus du salon; notre T4

一厅三室二卫 : si l'appartement est plus complexe, on le decrit comme ca. Ici, un salon trois chambres deux salles de bain

到期 : expiration du bail; important pour savoir quand on pourra s'installer dans un appart deja occupe
搬家 : demenager
合租 : colocation

保洁 : entretien, grand menage pouvant etre effectue par l'entreprise de location avant l'installation

租金 : loyer (=房租)
押金 : caution
定金 : acompte (a verser avant de signer le contrat, premier engagement)
中介费 : frais d'intermediaire, generalement d'un mois de loyer, a la charge du proprio si on reste un an, a negocier sinon, souvent en moitie-moitie pour des durees moins longues. Seulement dans les vraies agences (pas les petites qui fleurissent en bas des immeubles de logements)

押二付三 : deux mois de caution, loyer payable par avance tous les trois mois. La caution n'est souvent que d'un mois, mais pour des durees inferieures a un an il se peut que le proprietaire demande un paiement integral du loyer des la signature !

签合同 : signer le contrat. Bravo !
Repost 0
7 décembre 2007 5 07 /12 /décembre /2007 02:49
Image Hosted by ImageShack.us
Les tripodes sont des vases a trois pieds, comme leur nom l'indique et comme on le voit bien sur le caractere les representant. Leur fabrication remonte a plusieurs millenaires, ils sont des objets rituels, marquant egalement la richesse, la puissance, le pouvoir. Cette idee est bien marquee dans l'expression 问鼎 wen4 ding3 questionner sur les tripodes, en reference a une histoire ancienne.

La dynastie historico-legendaire des Xia (avant -2000) avait fait forger neuf gigantesques tripodes, et les exhibait en signe d'autorite supreme dans la cour royale. Ils furent ensuite transmis aux successeurs Shang, puis Zhou. En 606 avant JC, Le royaume de Zhou a la puissance declinante fut envahi par celui de Chu. Un emissaire de Zhou fut envoye accueillir le souverain de Chu approchant, qui l'interrogea sur la taille et le poids des neufs tripodes conserves dans le palais du roi de Zhou. La reponse de l'emissaire : "Meme si notre puissance decroit, le mandat du Ciel nous permettant de regner sur ces territoires ne nous a pas encore ete retire. Il est donc absolument interdit de chercher des rensignements sur les tripodes".

Cette histoire confera a l'expression 问鼎 le sens de comploter pour obtenir la puissance dominante dans un domaine particulier.

On retrouve les tripodes dans un paquet d'expression anciennes encore utilisees couramment, marquant l'idee de gloire, de grandeur, comme 大名鼎鼎 tres celebre, etc.

Mais ou voir des tripodes ?

C'est simple : avec le developpement moderne de la Chine, de nombreux buildings, entreprises, restaurants de luxe ou hotels aiment a exhiber ce genre de signe de pouvoir de l'ancien empire du milieu.
Ici au centre de Pekin, dans un quartier de bureaux, en voila un beau specimen.

Image Hosted by ImageShack.us


Repost 0