Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

PrÉSentation

  • : Yak en Chine
  • : Yannick en Chine Récit d'un ancien étudiant français en master en Chine, grand voyageur aux quatre coins de l'empire du milieu, maintenant ingénieur dans un grand groupe français à Handan dans la province du Hebei. Étudier à Tsinghua, à Pékin, voyager et travailler en Chine, aller à la rencontre de la culture et de la langue chinoise, apprendre le mandarin ou habiter à Handan, vous trouverez de tout ici !
  • Contact

Visiteur...

Tianjin Capitale : Hefei Chongqing Macao Capitale : Haikou Capitale : Changsha Capitale : Nanning Capitale : Guiyang Capitale : Xining Capitale : Islamabad Capitale : Fuzhou. Sites visites : Wuyishan, Quanzhou, Xiamen Capitale : Hangzhou. Sites visites : seulement Hangzhou... Capitale : Nanchang. Sites visites : Nanchang, Lushan, Jiuijiang, Jingdezhen Capitale : Jinan Capitale : Hohhot Capitale : Xi'an Capitale : Yinchuan Capitale : Lanzhou Capitale : Urumqi Capitale : Seoul. Sites visites : seulement Seoul... Pekin, c'est la que j'habite, a l'universite Tsinghua. Je n'y suis donc plus un touriste... Sites visites : le Bund, Pudong, Salon de l'auto, Jinmao tower, Maglev Sites visites : Kowloon, Hong-Kong Island, Temple Street, Tsim sha sui, Victoria Peak Capitale : Canton. Sites visites : Canton, Heyuan (mariage), Zhongshan Capitale : Nankin. Sites visites : seulement Nankin... Capitale : Harbin. Sites visites : Harbin, festival de sculptures de glace Capitale : Changchun. Sites visites : seulement Changchun... Capitale : Shenyang. Sites visites : Shenyang, Benxi, Dandong, grande muraille a Hushan Capitale : Shijiazhuang. Sites visites : Shanhaiguan Capitale : Taiyuan. Sites visites : Pingyao, Datong, Monastere Suspendu, Grottes de Yungang Capitale : Zhengzhou. Sites visites : Nanyang, temple Shaolin (Songshan) Capitale : Wuhan. Sites visites : Wuhan, Xiantao (chez Lina) Capitale : Kunming. Sites visites : Kunming, Dali, Lijiang, Tiger Leaping Gorge Capitale : Chengdu. Sites visites : Chengdu, Emeishan Capitale : Lhasa. Sites visites : Lhasa, lac Nam-Tso, Gyantse, Shigatse, Tingri, Everest Base Camp, Tanggula Express Ce blog relate la vie d'un ancien étudiant français à l'université Tsinghua, travaillant maintenant pour un grand groupe français à Handan dans le Hebei . Ce séjour en Chine est ponctué par de très nombreux voyages aux quatre coins de l'Empire du Milieu.

Pour s'y retrouver, les articles sont rangés dans diverses catégories (en particulier les provinces pour les voyages), que l'on retrouve dans la colonne de gauche. La categorie Beijing regroupe aussi bien les week-ends et excursions dans la banlieue de la capitale que des aspects de la vie quotidienne specifiques à Pékin. La vie universitaire est racontée dans la catégorie Tsinghua, et la catégorie Handan relate notre nouvelle vie dans le Hebei. La catégorie Chine traite plus des aspects culturels généraux, hors linguistiques qui sont abordés dans Langue chinoise. Une page recense tous nos voyages en Chine, avec une carte en grand format ainsi que des liens vers tous les articles correspondants.


La monnaie utilisée en Chine est le yuan (8.5 pour un euro). La population chinoise représente 20 fois celle de la France, et sa superficie est 17 fois supérieure.

 

大部分的文章只有法语,但是有些文章中法文都有,列单跟着链接。Voir ici la liste des articles disponibles en version bilingue.

Archives

Liens

Aujourd'hui en Chine, site d'information en francais sur la Chine, souvent très partial mais informatif en prenant le recul nécessaire
Chine nouvelle, le site en francais de l'agence de presse officielle chinoise - un peu l'opposé du lien précédent

samphotographie Une galerie de photos, créée par un passionné de Chine et d'escalade

Si Mao savait ...

Mon compte Youtube : toutes les videos

Dictionnaire chinois-francais  en ligne
Dictionnaire chinois unilingue avec quelques traductions en anglais, tres complet

Meteo en Chine

Tsinghua, le site de mon universite

 

Le blog de Lina, tout neuf, avec beaucoup de photos, et (mais...) en chinois !

27 janvier 2012 5 27 /01 /janvier /2012 03:54

La naissance d'un enfant donne toujours lieu à de longues discussions entre les parents quant au choix de son (ou ses) prénom(s). Pour un bébé franco-chinois, c'est encore plus le cas, car il faut lui choisir à la fois un prénom français et un prénom chinois !

 

Bien sûr, dans le cas où l'un ne parle que peu ou pas chinois et l'autre pas plus le français, la question est plus simple : chacun choisit un prénom dans sa langue et on évite tout débat. Mais dans notre cas, Lina et moi étant très imprégnés de la langue et de la culture de l'autre, ce n'est pas si simple...

 

Il y a grosso modo trois approches différentes, fonction de la corrélation souhaitée entre les prénoms des deux langues :

  • - choisir deux prénoms n'ayant aucun rapport ni phonétique ni sémantique, mais étant les préférés de leurs parents sans aucune contrainte linguistique
  • - rechercher un rapprochement phonétique entre les deux prénoms; c'est généralement ce qu'on fait pour les étrangers arrivant en Chine au moment de leur donner un prénom chinois. On peut même essayer de chercher des prénoms chinois et français ayant une prononciation quasi identique.
  • - rechercher un rapprochement sémantique entre les deux prénoms - on peut même donner exactement le même sens, mais cela est délicat car les prénoms français n'ont souvent pas un sens extrêmement précis, mais plusieurs étymologies possibles

Venons-en donc au fait : comment avons-nous choisi le prénom de notre fils (Hugo en français, 宇国 / Yuguo en chinois) ?

 

Le bébé étant amené à vivre entre deux pays, deux langues, deux cultures, nous nous sommes dits qu'il serait mieux de lui donner deux prénoms à la prononciation très proche. Comme il mélangera déjà les deux langues, au moins il n'aura pas à se mélanger dans ses prénoms, et sa famille des deux extrémités de l'Eurasie l'appellera de la même manière.

 

Pour le sens du prénom, puisque le choix de chaque prénom est une manière de lui confier certains bienfaits, des sortes de protections, autant assurer le coup et profiter de chaque langue pour le doter d'aptitudes diverses et variées !

 

Pour ce premier enfant, nous avons voulu viser une correspondance quasi-parfaite entre les prononciations française et chinoise. De plus, considérant qu'il serait de toute manière différent des autres enfants de par ses origines biculturelles, nous avons voulu qu'il ait des prénoms bien typiques dans chacune des langues, manière de le rapprocher naturellement de ses futurs petits camarades.

 

Le dernier point avant de commencer la recherche concerne la manière de choisir un prénom, qui diffère en France et en Chine. En France, on choisit un prénom parmi une liste, liste qui peut comprendre des milliers de prénoms, mais dont en fait seuls une ou deux centaines sont fréquemment employés à une époque donnée. A l'inverse, en Chine, on crée un prénom en choisissant un ou deux caractères parmi des milliers à disposition, et l'assemblage de deux caractères (plus fréquent que de n'en choisir qu'un seul) offre donc des millions de possibilités.

 

Les prénoms chinois sont donc bien plus variés que les prénoms français. A l'inverse, les noms de famille français sont nettement plus variés que les noms chinois, dont seuls quelques dizaines englobent l'immense majorité de la population (Zhang, Li, Liu, Wang ...). Ainsi, alors que dans une classe française il est fréquent d'avoir deux enfants portant le même prénom mais très rare d'avoir deux enfants portant le même nom, en Chine c'est exactement le contraire - et même encore plus fréquent d'avoir deux ou trois enfants portant le même nom.

 

Ainsi, il est plus simple de choisir d'abord un prénom français, et ensuite de créer un prénom chinois en fonction des critères que l'on s'est imposés.

 

Revenons donc à Hugo !

 

Feuilletant le livre des prénoms de garçons, j'ai retenu une demi-douzaine de prénoms me plaisant bien, et les ai soumis au regard acéré de ma charmante épouse, laquelle a tout de suite voté : pour elle ce serait Hugo ! Simple à prononcer pour les Français comme pour les Chinois, à la signification très plaisante (du germanique Hug, l'intelligence), ce ferait une excellente base pour chercher un prénom chinois correspondant !

 

Puisqu'on ne se déciderait pas sur un prénom français mais sur un couple de prénoms français et chinois, il a d'abord fallu créer son prénom chinois avant de valider définitivement le choix Hugo. Ce à quoi Lina s'est immédiatement attelée, me laissant la validation finale du couple de prénoms choisis.

 

Très vite, Yuguo 宇国 est apparu comme un excellent choix. Voici quelques explications :

  • - 宇, Yu, signifie l'univers, le temps et l'espace
  • - 国, Guo, signifie le pays
  • - La clé du toit (partie supérieure) du caractère , Yu et la clé du cadre (les contours extérieurs) du caractère , Guo mettent en valeur le sentiment d'espace immense, de rapprochement entre les pays, donnant à ce prénom un aspect sensiblement "grandiose"
  • - Yuguo 宇国 se prononce presque exactement comme son pendant français Hugo, finalement comme sa mère Lina 丽娜 pour laquelle la correspondance est même complètement parfaite.
  • - La partie principale de est , Yu et celle de est , Yu également, ce qui crée un rapprochement appréciable entre les deux parties du prénom

2012-01-07-19.39.07.jpg

Si l'on ajoute le nom de famille Yuan (Hugo porte le nom de sa mère en chinois, celui de son père en français), on voit que ce caractère comprend de la terre 土, de quoi manger 口, et des vêtements 衣. Cela confère un contenu matériel concret aux grands espaces de son prénom, et si l'on ajoute les attributs intellectuels apportés par son prénom français et même spirituels de par son nom français, on voit qu'Hugo est paré à toutes les éventualités, et bien équipé pour affronter ce 21e siècle.

 

Même si au final, le plus important est que les parents aiment le prénom, et que tout le monde arrive à bien le prononcer !

 

 

 

Et voici une partie de ces mêmes explications en chinois, pour les sinophones :

 

法文名:Hugo  中文名:袁宇国 

法文名的发音就是Yu Guo

所以法文发音和中文发音完全一样

Hugo的意思是智慧,灵气  

中文选择宇国这两个字,因为:宇有空间;国有疆土;宇的宝盖头和国的方框很形象地突出广大开阔的空间和疆土的感觉,所以这个名字很大气  

袁这个字里面由三部分组成:土地、吃的、衣服 

所以这个广阔大气的空间和疆土里有很丰富的资源 

同时,法文名字的意思,赋予了精神上的智慧和灵气,物质基础和精神都有了 

还有,宇里面有个于字,国里面有个玉字,两个字发音相同,很默契

Partager cet article
Repost0

commentaires

V
<br /> Que veut dire Mulan en français ?<br />
Répondre
Y
<br /> <br /> HUA Mulan (花木兰), est le nom de l'héroïne d'un conte chinois.<br /> <br /> <br /> Mulan, son prénom, est un nom de fleur de la famille des orchidées.<br /> <br /> <br /> <br />
<br /> Un beau choix et surtout une belle réflexion... Ca donne des idées ;)<br /> <br /> <br /> Et le fait que Victor Hugo ait dénoncé le sac du palais d'été renforce l'affection qu'ont les Chinois envers ce prénom...<br /> <br /> <br /> Une belle leçon de biculturalité ! ^^<br />
Répondre
Y
<br /> <br /> oui, c'est vrai que Victor Hugo est très apprécié en Chine !<br /> <br /> <br /> D'ailleurs, beaucoup de gens appellent Hugo 雨果 et non 宇国, donc toujours Yuguo mais avec des tons légèrement différents.<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> 名字很重要,是父母对孩子的期望。希望你们的宝宝快乐健康的成长!<br />
Répondre
Y
<br /> <br /> 谢谢小羽!<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> en fait, c'est un enfant des étoiles !!!!!<br /> <br /> <br />  <br />
Répondre
Y
<br /> <br /> des étoiles je ne sais pas... mais du monde, c'est sûr, oui !<br /> <br /> <br /> <br />
N
<br /> Il est vraiment adorable ce petit Hugo déjà bien costaud du reste<br /> <br /> <br /> Je comprends que Françoise soit impatiente de lui faire des câlins<br /> <br /> <br /> Je vous mets l'adresse d'un blog d'un de mes marins préférés<br /> <br /> <br /> http://www.leblogdetom.com/2012/02/15/avoir-30-ans-en-chine/<br />
Répondre
Y
<br /> <br /> merci Nicole pour ce lien !<br /> <br /> <br /> L'impatience du calin est réelle... elle vient d'ailleurs nous voir à nouveau en novembre, à notre grand plaisir !<br /> <br /> <br /> <br />