La naissance d'un enfant donne toujours lieu à de longues discussions entre les parents quant au choix de son (ou ses) prénom(s). Pour un bébé franco-chinois, c'est encore plus le cas, car il faut lui choisir à la fois un prénom français et un prénom chinois !
Bien sûr, dans le cas où l'un ne parle que peu ou pas chinois et l'autre pas plus le français, la question est plus simple : chacun choisit un prénom dans sa langue et on évite tout débat. Mais dans notre cas, Lina et moi étant très imprégnés de la langue et de la culture de l'autre, ce n'est pas si simple...
Il y a grosso modo trois approches différentes, fonction de la corrélation souhaitée entre les prénoms des deux langues :
- - choisir deux prénoms n'ayant aucun rapport ni phonétique ni sémantique, mais étant les préférés de leurs parents sans aucune contrainte linguistique
- - rechercher un rapprochement phonétique entre les deux prénoms; c'est généralement ce qu'on fait pour les étrangers arrivant en Chine au moment de leur donner un prénom chinois. On peut même essayer de chercher des prénoms chinois et français ayant une prononciation quasi identique.
- - rechercher un rapprochement sémantique entre les deux prénoms - on peut même donner exactement le même sens, mais cela est délicat car les prénoms français n'ont souvent pas un sens extrêmement précis, mais plusieurs étymologies possibles
Venons-en donc au fait : comment avons-nous choisi le prénom de notre fils (Hugo en français, 宇国 / Yuguo en chinois) ?
Le bébé étant amené à vivre entre deux pays, deux langues, deux cultures, nous nous sommes dits qu'il serait mieux de lui donner deux prénoms à la prononciation très proche. Comme il mélangera déjà les deux langues, au moins il n'aura pas à se mélanger dans ses prénoms, et sa famille des deux extrémités de l'Eurasie l'appellera de la même manière.
Pour le sens du prénom, puisque le choix de chaque prénom est une manière de lui confier certains bienfaits, des sortes de protections, autant assurer le coup et profiter de chaque langue pour le doter d'aptitudes diverses et variées !
Pour ce premier enfant, nous avons voulu viser une correspondance quasi-parfaite entre les prononciations française et chinoise. De plus, considérant qu'il serait de toute manière différent des autres enfants de par ses origines biculturelles, nous avons voulu qu'il ait des prénoms bien typiques dans chacune des langues, manière de le rapprocher naturellement de ses futurs petits camarades.
Le dernier point avant de commencer la recherche concerne la manière de choisir un prénom, qui diffère en France et en Chine. En France, on choisit un prénom parmi une liste, liste qui peut comprendre des milliers de prénoms, mais dont en fait seuls une ou deux centaines sont fréquemment employés à une époque donnée. A l'inverse, en Chine, on crée un prénom en choisissant un ou deux caractères parmi des milliers à disposition, et l'assemblage de deux caractères (plus fréquent que de n'en choisir qu'un seul) offre donc des millions de possibilités.
Les prénoms chinois sont donc bien plus variés que les prénoms français. A l'inverse, les noms de famille français sont nettement plus variés que les noms chinois, dont seuls quelques dizaines englobent l'immense majorité de la population (Zhang, Li, Liu, Wang ...). Ainsi, alors que dans une classe française il est fréquent d'avoir deux enfants portant le même prénom mais très rare d'avoir deux enfants portant le même nom, en Chine c'est exactement le contraire - et même encore plus fréquent d'avoir deux ou trois enfants portant le même nom.
Ainsi, il est plus simple de choisir d'abord un prénom français, et ensuite de créer un prénom chinois en fonction des critères que l'on s'est imposés.
Revenons donc à Hugo !
Feuilletant le livre des prénoms de garçons, j'ai retenu une demi-douzaine de prénoms me plaisant bien, et les ai soumis au regard acéré de ma charmante épouse, laquelle a tout de suite voté : pour elle ce serait Hugo ! Simple à prononcer pour les Français comme pour les Chinois, à la signification très plaisante (du germanique Hug, l'intelligence), ce ferait une excellente base pour chercher un prénom chinois correspondant !
Puisqu'on ne se déciderait pas sur un prénom français mais sur un couple de prénoms français et chinois, il a d'abord fallu créer son prénom chinois avant de valider définitivement le choix Hugo. Ce à quoi Lina s'est immédiatement attelée, me laissant la validation finale du couple de prénoms choisis.
Très vite, Yuguo 宇国 est apparu comme un excellent choix. Voici quelques explications :
- - 宇, Yu, signifie l'univers, le temps et l'espace
- - 国, Guo, signifie le pays
- - La clé du toit (partie supérieure) du caractère 宇, Yu et la clé du cadre (les contours extérieurs) du caractère 国, Guo mettent en valeur le sentiment d'espace immense, de rapprochement entre les pays, donnant à ce prénom un aspect sensiblement "grandiose"
- - Yuguo 宇国 se prononce presque exactement comme son pendant français Hugo, finalement comme sa mère Lina 丽娜 pour laquelle la correspondance est même complètement parfaite.
- - La partie principale de 宇 est 于, Yu et celle de 国 est 玉, Yu également, ce qui crée un rapprochement appréciable entre les deux parties du prénom
Si l'on ajoute le nom de famille 袁 Yuan (Hugo porte le nom de sa mère en chinois, celui de son père en français), on voit que ce caractère comprend de la terre 土, de quoi manger 口, et des vêtements 衣. Cela confère un contenu matériel concret aux grands espaces de son prénom, et si l'on ajoute les attributs intellectuels apportés par son prénom français et même spirituels de par son nom français, on voit qu'Hugo est paré à toutes les éventualités, et bien équipé pour affronter ce 21e siècle.
Même si au final, le plus important est que les parents aiment le prénom, et que tout le monde arrive à bien le prononcer !
Et voici une partie de ces mêmes explications en chinois, pour les sinophones :
法文名:Hugo 中文名:袁宇国
法文名的发音就是Yu Guo
所以法文发音和中文发音完全一样
Hugo的意思是智慧,灵气
中文选择宇国这两个字,因为:宇有空间;国有疆土;
袁这个字里面由三部分组成:土地、吃的、衣服
所以这个广阔大气的空间和疆土里有很丰富的资源
同时,法文名字的意思,赋予了精神上的智慧和灵气,
还有,宇里面有个于字,国里面有个玉字,两个字发音相同,很默契