Yannick en Chine Récit d'un ancien étudiant français en master en Chine, grand voyageur aux quatre coins de l'empire du milieu, maintenant ingénieur dans un grand groupe français à Handan dans la province du Hebei. Étudier à Tsinghua, à Pékin, voyager et travailler en Chine, aller à la rencontre de la culture et de la langue chinoise, apprendre le mandarin ou habiter à Handan, vous trouverez de tout ici !
Pour le match Allemagne, comme pour tous les autres matches de l’Allemagne, il y a bien sûr une ambiance incroyable dans toute la ville. Tous les bars ayant un semblant de télé sont bondés, que dire alors de ceux qui ont installé des écrans géants ! C’est en cherchant désespérément un endroit où profiter tranquillement de l’ambiance ET du match (genre pas à 45m de l’écran…) qu’on est tombés par hasard sur le lieu « idéal » pour voir le match : dans une église ! Oui, en Allemagne, pour la coupe du monde, pas mal d’églises retransmettent les matches de l’équipe nationale. Et ce n’est pas vraiment austère. Bien sûr, ce n’est pas dans la grande nef avec un écran à la place de l’autel, plutôt dans une grande pièce à part, mais tout de même... Qui plus est, les prix sont, comment dire… charitables. Ou alors sponsorisés par l’au-delà. En tous cas, le demi-litre de bière à 1€, assis autour d’une table devant un écran géant, avec la même ambiance ou presque que dans les bars de la ville… il y a quelque chose de diabolique là-dedans !
世界杯波兰对德国的比赛,像德国参加的别的比赛一样,全市热闹极了。有电视的酒吧里都挤得满满的。找一个比较素甫的地方可以看球赛的时候,我们型号找到看足球比赛最方便的地方之一。肯定你们猜不倒在哪儿。正好在一家教堂里面!好像德国的不少教堂传播国队参加的比赛。人人可能怀疑那里不太热闹而很严肃,但是一点都不对。好像在酒吧里面!观众也很热烈的鼓舞自己的队,经常喊起来,甚至把裁判骂一顿!另一个好处就是啤酒的价格。酒吧里卖半升至少两块五,哪里就是一块。岂非白日做梦?请天主保佑德国队,让他们进入决赛!
Au passage, voilà deux ou trois petites expressions en chinois pour commenter le match de manière pas trop neutre.
En Chine, l’arbitre (裁判,cai2 pan4) est aussi vendu que chez nous. Là bas, on dit : 裁判被收买了!(cai2 pan4 bei4 shou1 mai3 le) Littéralement, l’arbitre est soudoyé, acheté.
Pour une expression beaucoup plus locale, on dit aussi que l’arbitre souffle dans un sifflet noir, ce qui veut dire que son sifflet est loin d’être équitable. 吹黑哨 (chui1 hei1 shao4).
Et pour celui qui marque contre son camp, c’est le « dragon noir », « dragon corbeau » de son équipe (乌龙, wu1 long2)