Jusque sur le mausolee de Sun Yat-Sen, on trouve des petites bizarreries.
Cherchez l'erreur (pas la peine de savoir parler chinois, c'est juste de l'observation). On lit de haut en bas et de droite a gauche.
/http%3A%2F%2Fimg134.imageshack.us%2Fimg134%2F5303%2Fcimg0173pa5.jpg)
Le guo 国 de "Chine" 中国 et le guo 国 de "peuple" 国民 sont censes etre les memes (mais en non simplifie, c'est un peu different de ce que je viens d'ecrire). Non seulement, ils sont differents, mais en plus le role des deux est different dans la premiere et la deuxieme occurrence (a droite et a gauche.
Explication pour ce chiasme de caractere(s) ?
Ce coup ci, pour les linguistes, admirez le 华 dans 中华 et le 碑 de 纪念碑. Original !
/http%3A%2F%2Fimg246.imageshack.us%2Fimg246%2F6994%2Fcimg0171az7.jpg)
Au passage, la majorite des communautes de chinois outre-mer parlent le cantonais et ecrivent en non-simplifies, evidemment parce que la region du Guangdong a envoye beaucoup d'emigrants au cours des deux derniers siecles.