Overblog Tous les blogs Top blogs Tourisme, Lieux et Événements Tous les blogs Tourisme, Lieux et Événements
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Yannick en Chine Récit d'un ancien étudiant français en master en Chine, grand voyageur aux quatre coins de l'empire du milieu, maintenant ingénieur dans un grand groupe français à Handan dans la province du Hebei. Étudier à Tsinghua, à Pékin, voyager et travailler en Chine, aller à la rencontre de la culture et de la langue chinoise, apprendre le mandarin ou habiter à Handan, vous trouverez de tout ici !

Publicité

humour chinois

Je vous expliquais avant-hier les echecs de mes tentatives humoristiques dans la langue de Confucius. Pour pouvoir comparer en toute objectivite, voila des exemples de blagues que s'envoient les jeunes chinois par texto. J'espere profiter de votre soutien sans faille !

Pour assurer la representativite de l'echantillon de blagues, je vous raconte ici les 5 envoyees par une cousine de Lina, sans les choisir.

D'abord en chinois, pour les connoisseurs.

第一个笑话:
什么时候人有两个嘴巴?
有两个人的时候

第二个笑话
有两人掉河里了,死的人叫死人,活人叫什么?
叫救命啦

第三个笑话
星星有多重?
8克(因为星八克)

第四个笑话
星星月亮太阳哪一个是哑巴?
星星(因为天上的星星不说话)

第五个笑话
谁家没有电话?
天衣(因为天衣无phone)



Traduction litterale et objective

1e blague :
Quand est-ce que les gens ont deux bouches ?
Reponse : Quand il y a exactement deux personnes.

2e blague :
Comment s'appelle un mort qui tombe a l'eau ? Un mort. Et un vivant ?
Reponse : A l'aide !

3e blague :
Combien pese une etoile ?
Reponse : 8 grammes (parce que etoile huit grammes).

4e blague :
Des etoiles, de la lune et du soleil, lequel est muet ?
Les etoiles (parce que les etoiles au dessus du ciel ne parlent pas).

5e blague :
Quelle maison n'a pas de telephone ?
La maison des vetements celestes (parce que les vetements celestes n'ont pas de phone).









Vous avez bien ri ? Non ? Eh bien moi non plus ! Et on critique encore mes blagues ?

Ok, soyons fair-play, il est necessaire de fournir quelques explications prealables pour pouvoir comparer en toute objectivite.

Perseverons donc, et analysons ces blagues plus en detail, ainsi que les fondements de notre non-hilarite collective.




1e blague :
Comme vous vous en doutez, cette "blague" est a portee tres limitee, vous l'avez effectivement comprise et pourtant pas ri, rien d'anormal a cela, le contraire serait plus etonnant. Legerement mieux en chinois, ou on ne distingue pas "les gens" et "quelqu'un, une personne", ca reste pourtant dans la categorie 3-6 ans, pas la peine de s'attarder.


2e blague :
Vous percevez le sens, mais il manque quelque chose. Effectivement, en francais "crier" et "s'appeler" sont deux verbes differents; pas en chinois. Vous l'aviez devine, et pourtant pas ri; on est monte d'un cran scolaire mais pas de quoi nous exciter trop pour le moment.


3e blague :
Vous n'avez absolument rien compris. Si vous avez quand meme ri, ce n'est pas normal. En francais, "etoile huit grammes" n'a rien de drole, et si vous pensez que tout le monde sait bien qu'une etoile pese 8 tonnes et pas 8 grammes, et que c'est ca qui est amusant, il va falloir se remettre a la physique...
En fait, etoile huit grammes s'ecrit 星八克 en chinois, et se prononce xing1 ba1 ke4, c'est a dire exactement pareil que 星巴克, qui est le nom chinois de la celebre chaine de cafes Starbucks.
Le niveau est subitement monte d'un cran ! Et on continue...


4e blague :
Vous avez l'impression d'avoir plus compris que la 3e, mais en fait non. Le sens vous est toujours etranger, et ce meme si vous parlez couramment chinois. Eh oui, "les etoiles au dessus du ciel ne parlent pas" est une phrase bien connue d'un des tubes musicaux du moment. A moins d'etre branche 24h/24 sur la radio djeune chinoise, pas moyen d'y voir clair.


5e blague :
Alors la on nage completement. Que vient faire l'anglais "phone" dans la reponse ? Pour le coup, cette blague ne fait pas reference a une chanson populaire, mais a une chengyu, proverbe ancestral chinois venant de fables celebres de l'antiquite (voir des liens ici et la sur ce blog pour plus de details).
Cette chengyu, qui s'ecrit en chinois 天衣无缝, signifie litteralement : les vetements du ciel n'ont aucun petit trou, ce qui a plusieurs sens modernes. On peut l'employer pour decrire une situation ou quelqu'un a commis un mefait dont personne ne soupconne l'existence, ou encore pour qualifier une organisation, cooperation, coordination, absolument irreprochable.
Et le lien avec le telephone, dans tout ca ? le caractere pour "petit trou, fissure, fente" se lit feng4, qui se prononce un peu comme phone, telephone en anglais.
Donc : quelle maison n'a pas de telephone ? Celle des vetements celestes, car les vetements celestes n'ont pas de trou (telephone) !



Hilarant, non ?

Et apres tout ca, qui va encore critiquer mes blagues a moi ???
Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
E
Coucou toi! je suis ok avec toi et te soutiens entièrement! il est vrai que les blagues des chinois sont assez...particulières mais bon à chacun sa culture!! tu leurs as parlé des blagues sur les belges ou les blondes???
Répondre
Y
houla, ca me parait difficile... vu qu'il n'y a en Chine ni belges ni blondes ! mais je tenterai !
B
Bises de Lucette, en france !
Répondre