Page biographie pour aujourd'hui, avec ma traduction d'un article sur le celebre Zhao Yuanren, auteur de l'histoire en "shi" que nous avons vue il y a quelques jours. Il y aura encore d'autres textes similaires, j'y travaille !
source :
Chine Nouvelle
赵元任(1892~1982)江苏武进人,国际知名的语言学大师,中国现代语言学的奠基者之一。
Zhao Yuanren (1892-1982), originaire de la ville de Wujin dans le Jiangsu, linguiste de renommee internationale, est un des fondateurs de la linguistique moderne en Chine.
赵元任一生中最大的快乐,是到了世界任何地方,当地人都认他做“老乡”。
Le plus grand plaisir de Zhao Yuanren est d’aller dans un endroit quelconque de la planete, et d’etre considere par les autochtones comme un « homme du pays ».
二战后,他到法国参加会议。在巴黎车站,他对行李员讲巴黎土语,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了。”
Apres la deuxieme guerre mondiale, il se rendit un jour a Paris pour participer a une conference. Arriver a la gare, il commenca a parler dans la langue parisienne de l’epoque, avec un tel accent que le bagagiste , le prenant pour un homme ne et ayant grandi dans la capitale, s’exclama aussitot : « Ah, tu es revenu ! Mais c’etait mieux dans l’temps, Paris est pauvre maintenant ! »
后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天。邻居一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了。”
Par la suite, il alla a Berlin, et alors qu’il dialoguait avec les habitants avec un parfait accent berlinois, un vieil homme du coin lui dit : “Grace a Dieu, tu as evite ce desastre, et reviens maintenant sain et sauf. »
1920年,英国哲学家罗素来华巡回讲演,赵元任当翻译。每到一个地方,他都用当地的方言来翻译。他在途中向湖南人学长沙话,等到了长沙,已经能用当地话翻译了。讲演结束后,竟有人跑来和他攀老乡。
En 1920, il accompagna le philosophe anglais Bertrand Russell dans sa tournee de conferences en Chine pour lui servir d’interprete. Dans chaque ville, il traduisait les discours de Russell dans le dialecte local. Il apprit ainsi en route le Changshaien avec des Hunanais, et arrive a Changsha, il etait deja capable de traduire la conference parfaitement. A la fin, certains accoururent meme pour discuter entre compatriotes.
赵元任曾表演过口技“全国旅行”:从北京沿京汉路南下,经河北到山西、陕西,出潼关,由河南入两湖、四川、云贵,再从两广绕江西、福建到江苏、浙江、安徽,由山东过渤海湾入东三省,最后入山海关返京。这趟“旅行”,他一口气说了近一个小时,“走”遍大半个中国,每“到”一地,便用当地方言土话,介绍名胜古迹和土货特产。
Un jour, il se livra a un exercice oral tres particulier, le “Tour de Chine”: partant de Pekin vers le sud, traversant le Hebei pour arriver au Shanxi, puis au Shaanxi, a Tongguan, entrant dans le Hunan et le Hubei apres etre passe par le Henan, puis le Sichuan, le Yunnan et le Guizhou, contournant le Jiangxi par le Guangdong et le Guangxi, arrivant au Fujian, au Jiangsu, au Zhejiang puis dans l’Anhui, traversant la baie de Bohai depuis le Shandong pour se rendre dans les trois provinces du nord-est, et revenant finalement a Pekin depuis Shanhaiguan. Au cours de ce « voyage » d’une traite et d’une heure seulement, il « parcourut » une large moitie de la Chine, en presentant a chaque escale les sites touristiques et specialites locales dans le plus pur patois local.
这位被称为“中国语言学之父”的奇才,会说33种汉语方言,并精通多国语言。研究者称,赵先生掌握语言的能力非常惊人,因为他能迅速地穿透一种语言的声韵调系统,总结出一种方言乃至一种外语的规律。
Celui que l’on appelle le “Pere de la linguistique chinoise” sait parler 33 dialectes chinois, ainsi que plusieurs langues etrangeres. Les specialistes estiment que sa capacite stupefiante a maitriser de nouvelles langues vient de son incroyable rapidite a apprehender un systeme phonetique, et a en deduire les regles regissant un dialecte, et meme une autre langue.
他还被称为罕见的通才、一个“文艺复兴式的智者”。作为与梁启超、王国维、陈寅恪并称于世的清华国学研究院“四大导师”,语言学是他着力最深的领域,然而他同时还兼授物理、逻辑等课程。
Parmi ses autres surnoms, on trouve « rare savant pluridisciplinaire », ou encore « erudit du style de la Renaissance ». Pour celui que l’on associe a Liang Qi-chao, Wang Guo-wei, Chen Yin-que sous la denomination hautement honorifique « quatre grands professeurs de l’Institut des Etudes Nationales de l’universite Tsinghua», la linguistique est le sujet auquel il a consacre le plus d’efforts. Mais il a en parallele enseigne la physique, la logique, ansi que d’autres matieres.
他雅好音乐,曾专攻和声学与作曲法,会摆弄多种乐器,毕生都与钢琴为伴。他一生创作过一百多件音乐作品,包括声乐和器乐。他跟他的女儿们,凡有机会聚在一起,就组成一个家庭合唱团,分声部地练习演唱他的新作或旧作。难怪人们说,音乐是他生命的组成部分。
Feru de musique, il s’est egalement consacre a l’harmonique et a la composition, sait jouer d’une multitude d’instruments, tout en ayant une preference marquee pour le piano, duquel il joua tout au long de sa vie. Il egalement l’auteur d’une centaine d’oeuvres musicales, pour le chant comme pour divers instruments. A chaque fois qu’il avait l’occasion de se reunir avec ses filles, ils formaient une chorale familiale et interpretaient a plusieurs voix ses oeuvres recentes comme les plus anciennes. Rien d’etonnant a ce que l’on ait dit que la musique etait partie integrante de sa vie.
赵元任告诉女儿,自己研究语言学是为了“好玩儿”。在今人看来,淡淡一句“好玩儿”背后藏着颇多深意。世界上很多大学者研究某种现象或理论时,他们自己常常是为了好玩。“好玩者,不是功利主义,不是沽名钓誉,更不是哗众取宠,不是一本万利。”
Zhao Yuanren dit un jour a ses filles qu’il n’etudiait la linguistique que par “amusement”. Pour les gens d’aujourd’hui, la simple phrase « par amusement » recele toutefois bien plus de sens qu’elle n’en laisserait paraitre. Un grand nombre de savants de par le monde ne se consacrent souvent a l’etude de phenomenes divers que par amusement. « Ceux qui travaillent par amusement ne sont pas a la recherche de profit, ne vivent pas pour les louanges, ne flatteront jamais le public pour obtenir ses faveurs, bref, n’ont rien de personnes souhaitant obtenir le maximum avec un minimum d’efforts.»
赵元任曾编了一个极“好玩儿”的单音故事,以说明语音和文字的相对独立性。故事名为《施氏食狮史》,通篇只有“shi”一个音,写出来,人人可看懂,但如果只用口说,那就任何人也听不懂了:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识十狮尸,实十石狮尸。试释是事。”
Zhao Yuanren, au summum de l’« amusement », a publie une histoire homophone, pour montrer l’independance de l’ecrit et de l’oral. Nommee « Histoire du poete Shi mangeant des lions », tous ses mots se prononcent tous du son « shi ». Comprehensible a l’ecrit, nul ne saurait pourtant en comprendre le traitre mot a l’oral. (voir l’article correspondant)
语言学家陈原在回忆文章中写道:“赵元任,赵元任,在我青少年时代,到处都是赵元任的影子。”少年时,他着迷于赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》(这本是赵兴之所至偶一为之,却成就了一部儿童文学经典译作)。长大了,想学“国语”,就用赵元任的《国语留声片课本》当老师。后来迷上了音乐,迷上了赵元任的音乐朋友萧友梅介绍的贝多芬《欢乐颂》,也迷上了赵元任谱曲并亲自演唱的《教我如何不想她》。
Le linguiste Chen Yuan se souvient ainsi d’un de ses anciens articles : « Zhao Yuanren, Zhao Yuanren, du temps de ma jeunesse, partout etait presente l’ombre de Zhao Yuanren.» Deja enfant, il etait fascine par la traduction chinoise d’“Alice au pays des merveilles”(traduit par Zhao Yuanren par simple interet, mais devenu par la suite un immense classique etranger de conte pour enfants). Puis il etudia ensuite la langue nationale (le mandarin n’etait alors pas repandu) grace au disque d’enseignement du Putonghua (langue standard) de Zhao Yuanren. Plus tard, c’est par l’intermediaire de l’ami musicien de Zhao Yuanren, Xiao Youmei qu’il decouvrit l’Ode a la Joie de Beethoven, et s’eprit egalement des oeuvres musicales de Zhao et de son interpretation personnelle de « Apprends moi a ne plus penser a elle ».
上世纪20 年代,赵元任为商务印书馆灌制留声片,以推广“国语”(即普通话)。有一则轶闻,难断真假,但颇可见赵氏当年的风光。赵元任夫妇到香港,上街购物时偏用国语。港人惯用英语和广东话,通晓国语的不多。他们碰上的一个店员,国语就很糟糕,无论赵元任怎么说他都弄不明白。赵无奈。谁知临出门,这位老兄却奉送他一句:“我建议先生买一套国语留声片听听,你的国语实在太差劲了。”
Zhao Yuanren a prete sa voix pour la promotion de la langue nationale, en realisant un disque d’apprentissage pour la plus grande maison d’edition chinoise, la « Presse Commerciale ». Pour la petite histoire, inverifiable mais bien revelatrice de l’immense popularite de Zhao a cette epoque, il se promenait un jour dans une artere commercante de Hong-Kong en compagnie de son epouse, n’utilisant volontairement que le mandarin standard, alors que les Hong-Kongais ne parlaient que le cantonais et l’anglais, tres peu comprenant le putonghua. En discussion avec un employe de magasin d’un mandarin effroyable, Zhao -toujours en mandarin- avait beau s’exprimer de toutes les manieres possibles, il lui etait toujous impossible de se faire comprendre. Pris d’impatience, Zhao se decida a sortir du magasin, quand un vieil homme lui lanca : « Je conseille a Monsieur d’acheter un disque de langue nationale pour s’entrainer, le mandarin de Monsieur est decidement trop mauvais.»
赵元任问:“那你说,谁的国语留声片最好?”
Zhao de repondre: “A ton avis, sur quel disque le mandarin est-il le meilleur” ?
“自然是赵元任的最好了。”
“Naturellement, celui de Zhao Yuanren.”
赵夫人指着先生笑曰:“他就是赵元任。”
La femme de Zhao repondit en riant, tout en designant son mari : “C’est lui, Zhao Yuanren !”
店员愤愤:“别开玩笑了!他的国语讲得这么差,怎么可能是赵元任?”
Et le magasinier en colere: “Ne vous moquez pas de moi ! Avec un mandarin aussi mauvais, comment pourrait-il etre Zhao Yuanren ?”