Yannick en Chine Récit d'un ancien étudiant français en master en Chine, grand voyageur aux quatre coins de l'empire du milieu, maintenant ingénieur dans un grand groupe français à Handan dans la province du Hebei. Étudier à Tsinghua, à Pékin, voyager et travailler en Chine, aller à la rencontre de la culture et de la langue chinoise, apprendre le mandarin ou habiter à Handan, vous trouverez de tout ici !
Certains caractères sont formés de manière très simple.
Pour dire « de travers » on met simplement ensemble le caractère de négation 不 (bu4) et le caractère « droit » 正 (zheng4) et ça donne 歪 (wai1).
Mauvais peut se dire en mettant ensemble不et « bon » 好 (hao3), ça donne 孬 (nao1).
Pour dire « pas la peine », on met不et « utiliser » 用 (yong4) , ça donne 甭 (beng2).
On peut dire « nier » en plaçant不au dessus de la bouche 口 (kou3).
Tout cela semble pratique mais malheureusement ces caractères (sauf le dernier) ne sont quasiment jamais employés, et puis il n’y a aucune manière de deviner une prononciation correcte pour eux, alors…
中国朋友如果能在歪孬甭否这个字单上加几个字,衷心感谢你们!