Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

PrÉSentation

  • : Yak en Chine
  • : Yannick en Chine Récit d'un ancien étudiant français en master en Chine, grand voyageur aux quatre coins de l'empire du milieu, maintenant ingénieur dans un grand groupe français à Handan dans la province du Hebei. Étudier à Tsinghua, à Pékin, voyager et travailler en Chine, aller à la rencontre de la culture et de la langue chinoise, apprendre le mandarin ou habiter à Handan, vous trouverez de tout ici !
  • Contact

Visiteur...

Tianjin Capitale : Hefei Chongqing Macao Capitale : Haikou Capitale : Changsha Capitale : Nanning Capitale : Guiyang Capitale : Xining Capitale : Islamabad Capitale : Fuzhou. Sites visites : Wuyishan, Quanzhou, Xiamen Capitale : Hangzhou. Sites visites : seulement Hangzhou... Capitale : Nanchang. Sites visites : Nanchang, Lushan, Jiuijiang, Jingdezhen Capitale : Jinan Capitale : Hohhot Capitale : Xi'an Capitale : Yinchuan Capitale : Lanzhou Capitale : Urumqi Capitale : Seoul. Sites visites : seulement Seoul... Pekin, c'est la que j'habite, a l'universite Tsinghua. Je n'y suis donc plus un touriste... Sites visites : le Bund, Pudong, Salon de l'auto, Jinmao tower, Maglev Sites visites : Kowloon, Hong-Kong Island, Temple Street, Tsim sha sui, Victoria Peak Capitale : Canton. Sites visites : Canton, Heyuan (mariage), Zhongshan Capitale : Nankin. Sites visites : seulement Nankin... Capitale : Harbin. Sites visites : Harbin, festival de sculptures de glace Capitale : Changchun. Sites visites : seulement Changchun... Capitale : Shenyang. Sites visites : Shenyang, Benxi, Dandong, grande muraille a Hushan Capitale : Shijiazhuang. Sites visites : Shanhaiguan Capitale : Taiyuan. Sites visites : Pingyao, Datong, Monastere Suspendu, Grottes de Yungang Capitale : Zhengzhou. Sites visites : Nanyang, temple Shaolin (Songshan) Capitale : Wuhan. Sites visites : Wuhan, Xiantao (chez Lina) Capitale : Kunming. Sites visites : Kunming, Dali, Lijiang, Tiger Leaping Gorge Capitale : Chengdu. Sites visites : Chengdu, Emeishan Capitale : Lhasa. Sites visites : Lhasa, lac Nam-Tso, Gyantse, Shigatse, Tingri, Everest Base Camp, Tanggula Express Ce blog relate la vie d'un ancien étudiant français à l'université Tsinghua, travaillant maintenant pour un grand groupe français à Handan dans le Hebei . Ce séjour en Chine est ponctué par de très nombreux voyages aux quatre coins de l'Empire du Milieu.

Pour s'y retrouver, les articles sont rangés dans diverses catégories (en particulier les provinces pour les voyages), que l'on retrouve dans la colonne de gauche. La categorie Beijing regroupe aussi bien les week-ends et excursions dans la banlieue de la capitale que des aspects de la vie quotidienne specifiques à Pékin. La vie universitaire est racontée dans la catégorie Tsinghua, et la catégorie Handan relate notre nouvelle vie dans le Hebei. La catégorie Chine traite plus des aspects culturels généraux, hors linguistiques qui sont abordés dans Langue chinoise. Une page recense tous nos voyages en Chine, avec une carte en grand format ainsi que des liens vers tous les articles correspondants.


La monnaie utilisée en Chine est le yuan (8.5 pour un euro). La population chinoise représente 20 fois celle de la France, et sa superficie est 17 fois supérieure.

 

大部分的文章只有法语,但是有些文章中法文都有,列单跟着链接。Voir ici la liste des articles disponibles en version bilingue.

Archives

Liens

Aujourd'hui en Chine, site d'information en francais sur la Chine, souvent très partial mais informatif en prenant le recul nécessaire
Chine nouvelle, le site en francais de l'agence de presse officielle chinoise - un peu l'opposé du lien précédent

samphotographie Une galerie de photos, créée par un passionné de Chine et d'escalade

Si Mao savait ...

Mon compte Youtube : toutes les videos

Dictionnaire chinois-francais  en ligne
Dictionnaire chinois unilingue avec quelques traductions en anglais, tres complet

Meteo en Chine

Tsinghua, le site de mon universite

 

Le blog de Lina, tout neuf, avec beaucoup de photos, et (mais...) en chinois !

13 janvier 2008 7 13 /01 /janvier /2008 05:43
L'histoire qui suit est l'oeuvre d'un celebre linguiste chinois, Zhao YuanRen (赵元任).

C'est l'histoire d'un poete, de la famille des Shi (prononcer Sheu), qui adorait les lions, et avait jure de faire un festin de dix d'entre eux.


La voici reproduite ici. Pour ceux qui lisent le chinois, essayez un peu de la lire.

施氏食狮史

石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时, 适十狮适市。
是时, 适施氏适市。
氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸, 适石室。
石室湿, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始试食是十狮。
食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。

试释是事。


Cette histoire est ecrite en chinois classique, le sens a donc pu rester obscur pour beaucoup.
Voici une explication en langue moderne et en francais.


Titre : Histoire de monsieur Shi mangeant des lions

有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
Il etait une fois un poete du nom de Shi vivant dans une maison en pierre. Il etait tres friand de lion, et fit un jour le serment de se repaitre de dix d'entre eux.

他常常去市场看狮子。
Il se rendait ainsi souvent au marche pour essayer d'en voir.

十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
Un jour, a dix heures du matin, dix lions arriverent au marche en question.

那时候,刚好施氏也到了市场。
Coincidence, notre poete venait d'y arriver.

他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
Shi degaina son arc, et abbatit promptement les dix betes feroces.

他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
Il ramassa les dix depouilles, et les ramena a sa maison de pierre.

石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。
La maison etait humide, il demanda aux domestiques de tout bien essuyer.

石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
Ce n'est qu'une fois que ce fut fait qu'il put enfin se mettre a table.

吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
Quelle ne fut pas alors sa surprise de constater que les dix animaux etaient en fait des lions en pierre !

试试解释这件事吧。
J'ai ici essaye d'expliquer ces evenements.




Bon, me direz vous, mais ou est la particularite ?


Voila d'abord une petite explication de texte.

L'histoire comprend 96 caracteres dont 34 differents. Les voici expliques par ordre d'apparition. Certains ont plusieurs sens, mis a contribution lors des differentes apparitions au fil du recit. Je n'ai ecrit que les sens utilises dans le recit, mais les caracteres ici en ont souvent plusieurs autres.


施 : shī. Ici, nom de famille, celui du heros, Shi
氏 :
shì. Clan, famille. Utilise egalement pour designer le heros
食 :
shí. Manger
狮 :
shī. Lion
史 :
shǐ. Histoire
石 :
shí. Pierre
室 :
shì. Maison
诗 :
shī. Poesie
士 :
shì. Homme qui... (士 : poete)
嗜 :
shì. Aimer
誓 :
shì. Jurer
十 :
shí. Dix
时 :
shí. Temps, au moment ou (时 : souvent; 时 : 10h; 时 : en mangeant)
适 :
shì. Justement; arriver
市 :
shì. Marche
视 :
shì. Voir
是 :
shì. Celui (时, a ce moment)
恃 :
shì. Reposer sur
矢 :
shǐ. Fleches
势 :
shì. Force (势, par la force de son arc)
使 :
shǐ. Faire qqn faire qqchse
逝 :
shì. Mourir
世 :
shì. Monde (逝世, mourir)
拾 :
shí. Ranger
尸 :
shī. Cadavre
湿 :
shī. Humide
侍 :
shì. Domestique
拭 :
shì. Essuyer
始 :
shǐ. Commencer
试 :
shì. Essayer
识 :
shí. Se rendre compte
实 :
shí. En realite
释 :
shì. Expliquer
事 :
shì. Affaire

Je pense que la particularite est maintenant plus claire...
L'avantage, c'est que dans le dictionnaire tout est plus ou moins a la meme page !

Ces mots se prononcent tous pareils ? Non, il y a des differences d'intonation, les fameux quatre tons de la langue chinoise, que l'on voit bien dans la transcription un peu plus haut.
Mais ca laisse encore beaucoup d'homonymes parfaits.

A titre indicatif, il y a dans un bon dictionnaire chinois 79 caracteres se prononcant "shi", dont 40 se prononcant au 4eme ton. Et ils sont pour la plupart tres frequents, j'en ai en theorie appris une cinquantaine qui reviennent plutot couramment... c'est pas gagne !

Quelques statistiques sur ce texte, pour la forme...
Sur les 34 caracteres differents,
5 shī
7 shí
4 shǐ
18 shì

Sur les 96 caracteres du texte dans son ensemble,
18 shī
27 shí
6 shǐ
45 shì

Revoici le texte colore suivant les differentes prononciations, avec dans l'ordre jaune vert bleu rose pour les 4 tons. Je l'ai mis comme dans les textes classiques, c'est a dire sans ponctuation...


氏嗜食十
时时适市视
十时适市
氏适市
氏视是使逝世
狮尸
湿使侍拭
室拭氏
食时实十石狮尸
试释是事


Certains ont voulu voir dans cette oeuvre une critique contre la romanisation de la langue chinoise. D'autres arguent que l'auteur etant un fervent defenseur du pinyin (systeme permettant de transcrire les caracteres en lettres latines), il ne veut que montrer que la langue classique, grammaticalement differente et beaucoup plus concise, n'est pas du tout adaptee a la transcription alphabetique, alors qu'un texte en langue moderne est completement comprehensible avec le seul pinyin.

A mon avis, c'etait juste pour la beaute du geste...

Derniere precision : ce texte a l'oral, meme bien lu, est absolument incomprehensible pour qui ne connait pas deja l'histoire. C'est souvent un peu le cas en langue classique, d'ailleurs...

 Voici pour finir un lien vers une de mes tentatives d'ecrire une histoire homonyme de cette maniere, "Les sept epouses et la licorne".

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

哈哈,来看一看
Répondre
L
哈哈,来看一看 :)
Répondre
Y
过几天我也放一个自己写的吧,不过效果还不怎么样。。。