Voilà quelques expressions intéressantes que j’ai rencontrées récemment. Je ne sais pas si ça intéresse des gens ici à part moi, mais les marquer m’aidera toujours à les retenir !
你敬我一尺,我让你一丈 ni jing wo yi chi, wo rang ni yi zhang
se dit pour une situation de respect mutuel, 尺et 丈 sont des unités de distance, en gros le sens est je te respecte sur un pied tu me laisses une paume
吃亏是福 chi kui shi fu
littéralement s’en prendre plein la gueule c’est ça le bonheur. En fait le sens est plutôt tu ramasses pas mal aujourd’hui mais demain ça ira mieux !
本性难移 ben xing nan yi
La nature des hommes est difficile à modifier
不谋而合 bu mou er he
Littéralement, tomber d’accord sans s’être concertés
诸子百家 zhu zi bai jia
Littéralement, tous les maîtres et les cent maisons. Cela désigne en fait tous les grands penseurs de l’époque confucianiste
异曲同工 yi qu tong gong
Littéralement, des mélodies différentes mais un travail similaire. Obtenir le même bon résultat par des voies différentes
月光族 yue guang zu
Normalement, 月光 veut dire la lumière de la lune, et 族 un peuple, une ethnie. Mais séparément, 月 est aussi un mois, et 光est une particule comme 完 pour dire finir. En fait, c’est pour désigner les gens qui finissent chaque mois tout ce qu’ils peuvent gagner en un mois.
En français, on pourrait dire vivre au jour le jour
如有雷同,纯属巧合 ru you lei tong, chun shu qiao he
C’est la formule correspondant exactement à « toute ressemblance avec des faits ou des personnages existant ou ayant existé ne serait que pure coïncidence »
富得流油 fu de liu you
Littéralement, riche au point de faire couler l’huile. Par le passé, si une famille était très riche, elle mangeait de la viande à tous les repas, généralement frite dans l’huile, d’où l’expression ci-dessus. Par exemple, on peut dire 富得流油的摩纳哥pour parler de Monaco.
莺莺燕燕 ying ying yan yan
莺est un oiseau, 夜莺est un rossignol. 燕est une hirondelle. Littéralement, ça ne veut bien sûr pas dire grand-chose, mais il faut penser à une nuée d’oiseaux qui piaillent et d’agitent dans tous les sens. Cette expression peut être utilisée pour décrire par exemple un groupe de jeunes filles, toutes maquillées, qui papotent dans tous les sens, tout en effervescence.
狗头军师 gou tou jun shi
Généralement, tout ce qui se rapporte aux chiens (狗) est plutôt une insulte. Littéralement ici, ça donne conseiller militaire tête de chien. Cela désigne, dans le passé, des conseillers sans formation ni compétences qui occupent cette fonction grâce à l’influence de leur chef, qui sont payés mais n’apportent pas grand-chose.
如鱼得水 ru yu de shui
« comme un poisson dans l’eau », et la traduction est quasi exacte, facile ! Par contre, et anglais, ça donne « as snug as a bug in a rug », aussi bien qu’un insecte dans un tapis ?
物以类聚,人以群分 wu yi lei ju, ren yi qun fen
« qui se ressemble s’assemble », mais la version chinoise est d’un registre bien plus soutenu qu’en français, où on disait souvent ça à l’école primaire !
亡羊补牢,犹未晚矣 wang yang bu lao, you wei wan yi
à peu près « mieux vaut tard que jamais ». Littéralement, c’est écrit en style classique et ça parle d’un berger dont l’enclos à moutons est cassé (牢), qui perd chaque jour un mouton(亡羊), mais qui ne répare pas(补) en se disant que de toute manière il en a déjà perdu. La seconde partie dit qu’il n’est jamais trop tard. Cela correspond sans doute mieux à l’expression « il n’est jamais trop tard pour bien faire »